Rejtô Jenô: Texas Bill, a fenegyerek - Werner Zsolt Rejtô Jenô: Texas Bill, a fenegyerek - az elektronikus verzió Werner Zsolt alkotása 1. - Bulkin, mennyit adsz a revolverért?... - Vidd innen. Bolondnak való az ilyen. . . gyöngyház markolatú fegyver. Az öregapám sem hallotta még. A pisztoly csakugyan különös egy portéka volt. Legalábbis erre, Nyugaton, Pomacban, a Corner River partján, ahol az emberek nem csecsebecsének hordják magukkal a pisztolyt. Gyöngyházzal díszített, kékesfekete, apró ismétlôpisztoly volt, díszes cirádákkal a csöve körül. Fred Bulkin igazán szerette kihasználni vendégei gyengéjét, ha ezek egy korty italért, pénz híján, áron alul elkótyavetyélték valamijüket, de ilyen semmirevaló, városi holmit nem tart a házában: - Szívtelen kutya vagy, Bulkin! - Csak te ne jellemezz engem, Austin: több vér szárad a kezeden, mint mocsok. Bátor ember lehetett Bulkin, a veridéglôs, ha így mert beszélni Austin Longgal, mert ez közel kétméter magas, széles vállú vasgyúró volt, olyan arccal, amilyent csak álmában lát az émber, amikor sokat vacsorázott. A durva, korlátolt, nyers vadság üIt minden vonásán. Bulkin nem volt gyáva, de ezzel az emberrel szemben mégis szelídebb lett volna, ha nem bízik kivételes helyzetében, amelyet mint Pomae városka vendéglôse élvezett a hegyvidék legrettegettebb ráblóival szemben is. - Kár a fáradságért, Austin. Hitelt nem kapsz, és ez a vacak sem kell. Pont! - Te kutya! Tudod, hogy itt vesztettem el minden pénzemet, a te átkozott ruletteden, egy korty italt csak adhatsz kétszáz dollárért, te ördögök nagyapja... - Nem adok. Te talán sajnáltál volna, ha nyersz? A helyiségben négy vendég üIt, akik közómbösen beszélgettek, és a kocsmáros is egykedvűen nézett az óriásra. Ez a flegma teljesen kihozta Austint a nyugalmából. - Mi?! - bömbölte. -Ti mulattok rajtam? Hát azt hiszitek, mért pomaci polgárok vagytok, azért már mindent lehet?!! - Verekedni akarsz? - kérdezte Bulkin. - Semmi közöd hozzá!... - És a vendégekhez fordult. -Szétlapíthatnálak bénneteket egy kézzel, és meg is teszem, ha Austin Long barátságáért nem fizettek egy pár korty italt, ti elhízott, gyáva kutyák. Az alkohol utáni vágytól szinte elvesztette az eszét. Vérben forgott a szeme, és félig nyitott szájjal lihegett. Az egyik vendég felállt, és az ajtó felé tekintétt. Többen a lábuk felé pislogtak, mint akik az asztal alá készülnek. - Csak tessék! -mondta Bulkin. -Verekedhétsz, de kiváncsi vagyok, mit szól majd a Lord, ha te megszeged az ígéretét, amely Pomac lakosaival szemben köti... - Ki?. . Egy másodpercig ostobán nézett. - Elég volt ebbôl - kiáltotta az egyik vendég -, megmondjuk a Lordnak, hogy fütyülsz az ígéretére. Austin hatalmas vállai közé húzta a nyakát, és zavartan mondta: - Hát. . . tréfálni sem lehet. . . veletek?. . . Kit bántottam én már Pomacban? Az óriás csodálatos módon megszelídült a Lord nevének puszta említésére. - Tetudod, Fred... -hebegte. - Azt tudom, hogy mocskos kötekedô, rabló vagy! - vágott a szavába Bulkin, a megnyuodott emberek visszatérô erélyével. - Nem tűrjük tovább a dúrvaságaidat. Mindenki tudja az Allamokban, hogy Pomacot a Lord kivételes helynek tekinti. . . - Hát. . . hát. . . - dörmögte a megjuhászkodott óriás - majd máskor jobban vigyázok. . . Na. . . - Ajánlom is - vetette oda hetykén a cirigár lótenyésztô, akit Austin egyik tenyerével könriyedén elintézhetett volna. - Nem szeretjük az ilyesmit. - Csak egy korty italt akartam ezért a pisztolyért. . . Vessük ki kockán, és ha vesztettem, tied a pisztoly. Ha nyerek, akkor adsz érte négy pohár whiskyt. . . A kocsmáros köpött. - Nem foglalkozom ilyen üzletekkel. - Én tartom! Új vendég volt a közbeszóló: Csendben jött be, és hallotta az óriás utolsó szavait. - Tartom! Ha nyerek, enyém a pisztoly, ha veszítek, rendelhet a számlámra három-négy pálinkát. Come on! Az új vendég nem lehetett több huszonkét évesnél. Furcsa, szeplôs, gyerekes arca egy okos foxterrier kutyára emlékeztette az embert. Cowboy módra öltözött, kissé piperkôcösen. Kockás tarka inge fölé vörös selyemkendôt kötött, és bôr csuklóvédôit nagy ezüstgombok díszítették kézében nagy karimájú sombrerót tartott és revolvertáskájából egy Colt pisztoly agya kandikált ki. A hatalmas ember mellett úgy hatott, mint valami gyerek. - Szóval... magajátszani akar?... kockát? - Ha fenntartja velem szembén is igen tisztelt ajánlatát, akkor igen. Austin megvetôen végigmérte a mosolygó suhancot. - Ki maga? - Nevem Bill. - Miféle Bill?. . . - Texas Bill. Tisztelôim hívnak így. Sok tiszte)ôm van odaát Texasban, mert kedves és jóindulatú fiú vagyok. Szavamra. "Ez bolond", gondolták többen is a jelenlevôk közül. Derűs foxi vigyorával, nagy, fekete szemével úgy nézett az a)lati Austinra, mint aki elismerést vár. De ez csak morgott valamit rosszkedvűen. - Magát hogy hívják? - kérdezte a fiú. Austin arca torz vigyorra húzódott. Tudta jól, hogy a nevétôl elsápad ez a ficsúr. - Austin Long vagyok. Az ifjú azonban nem sápadt el a bandita nevétôl. - Igazán? - kérdezte derülten, udvarias elismeréssel. - A híres rabló? Személyesen?... Örülök, hogy megismerhettem. Hogy van? - Hogy az a. . . De mégsem káromkodott. Az alkoholvágy legyôzte benne a verekedés felgyülemlett szenvedélyét. Pedig valóságos örömmel csapott volna le erre az emberre, hiszen nem pomaci, tehát a Lord ostoba ígérete sem védi. De most elsô az ital. - Szóval maga hajlandó kockázni. . . ebbe. . . a pisztolyba. . .? - Igen... Helyes kis jószág. És én minden hangszert kedvelek. Még az ilyen apró furulyát is. Valaki nevetett, és ez még jobban felingerelte a rablót. - Hát rajta. . .! Felkapta a bádogpoharakat, megrázta és kiöntötte a kockákat. Kilencet dobott. - Ugyes dobás - dicsérte Texas Bill. - Azért én mégis nyerni fogok. - Miért?! - horkant rá remegô orrcimpákkal Austin. A vidám cowboy megnyugtatóan legyintett: - Én mindig nyerek. . . Na, dobjon, kedvesem!. . . Hát ezt nem lehet bími! Úgy érezte, hogy megôrül a fiú szemtelenségétôl. Másodszorra hatot dobott, végül nyolcat. Szép végeredmény. A másik dob. Fütyörészve veszi fel a poharát. Megrázza, gurít és gyors egymásután háromszor dob, tlzenkettôt. Azután hanyagul zsebre teszi a revolvert, és mély részvéttel így szól : - Még gyakorolnia kell. Austin szervei összehúzódnak, mint amikor az ugrásra készülô fenevad a távolságot méregeti, amely áldozatától elválasztja. Valaki idegesen fészkelôdött a helyén, és a cingár lótenyésztô gyorsan megnyalta az ajkait. Texas Bill ártatlan mosollyal nézett az óriásra. Úgy látszik, nem sejti a veszélyt. - Ne vegye a szívére, öregem - mondja. -Majd megtanítom, hogyan kell ügyesen dobni. Nézze, veszi a poharat. . . - Elég volt! - üvöltötte Austin, és kiütötte a kockákat Texas Bill kezébôl. - Te piszok! Te csaltál. . . - Csakugyan civódni akar?. . . - Te! - Érdemes ezért a semmiségért? Erre Austin megragadta a fiú nyakát. "Vége", gondolták néhányan megdermedve, mert az új vendég rokonszenves volt nekik, és sajnálták. De mi ez? A kecses cowboy rúg egyet, és a hatalmas ember hátratántorodik... Azután egy ökö)csapás, és Austin nagy robajjal a földre zuhan. Orrán-száján fröcsköl a vér. . . Hörögve ugrik fel, és revolvert ránt. A vendégek eltűnnek az asztal alatt, a vendéglôs a bádogpolc mögött. . . És vámak. Lövés nem hangzik, csak egy hörgés, egy koppanás és zuhanás. . . Ámultan felemelik a fejüket. A vendégek az asztal alól, a kocsmáros a pult mögül. A rabló bezúzott homlokkal hever a földön, mellette a kis pisztoly, amit Texas Bill az utolsó pillanatban hozzávágott olyan sikeresen; hogy éppén fejbe lalálta Austrnt. - llyen egy összeférhetetlen, - mondta megbotránkozva. Azután odament az ájulthoz, elvette a pisztolyt és zsebre tette. 2. - Itt egy pohár whisky - mondta halkan a kocsmáros -, azután igyekezzen az erdôn át Klndlowba jutni, ahol vasútra ülhét, és biztonságba helyezheti a bôrét. A fiú felhajtotta az italt, és vállat vont. - Eszem ágában sincs eltávozni olyan városból, ahol pálinkával kínálják az embert. Az egyik vendég azok közül, akik Austint az orvoshoz cipelték, hogy bekösse a fejét, visszatért. - Görény Bob már vágtat a Pokolkô felé... - Mondom, hogy jobb lesz, ha elsiet - fordult Texas Bill felé a kocsmáros. - Ez az Austin a Lord emberei közé tartozik. Azok bizonyárá szégyenneK tartják, hogy maga elbánt evvel a barommal; és keresni fogják: Vállat vont. - Ugyan. Egy csomó banditával még igazán felveszem a harcot. - Hallott maga már valamit a Lordról? - Igen. Úgy fél füllel... Valami csirkefogó. Nem? A kocsmárosnak elállt a lélegzete. - Ember! Vigyázzon a nyelvére! A Lord ellen senkinek sincs esélye. Én Iáttam a két szémemmel, amikor az "Acél" Jeffet egyetlen ökölcsapással megölte. - De az is lehet, hogy véletlenül az illetôvel éppen akkor végzett a tüdôgyulladás! Eh, hiába traktál elbeszélésekkel! Nem érdekelnek a rablók... Akar megajándékozni még egy pohár pálinkával? - Hm. . . nincs pénze? - Egy fillérem sincs. - És. . . mit csinált volna az imént. . . Ha veszít? - Én mindig nyerek. Rossz szokás a családban. Egy nagybácsim abban halt meg. - Hogy nyert? - lgen. Fogadott valakivel, hogy leugrik a vasúti hídról egy robogó gyorsvonat tetejére. És nyert. Aztán legurult a tetôrôl. Lassanként valamennyien ott álltak a fiú körül. A vendéglôs whiskyt töltött, és Texas Bill elmesélte egy másik nagybácsija csodálatos történetét, aki a háború alatt Európában küzdött, és egy világhírű festményt hozott magával, amit késôbb vissza kellett adni a Louvre-nak. Közben a lótenyésztô cigarettáit szívta. Azután elénekelt két spanyol szerenádot, és néhány méter színes pántlikát húzott elô az orrából. Ezzel a mutatvánnyal nagyon imponált a társaságnak. - Hová készül? - kérdezte a vendéglôs. - Tolwer-Citybe. Minden évben megnyerem a lovasversenyt. Az is ötszáz dollár. - Mibôl éI? - Nem látta? - llyesmivel pénzt keres? - Hogyne. Tisztességes, derék nyugatiak, ha így e)szórakoztatom ôket, pénzzel ajándékoznak meg. Még nem akadt olyan zsugori, jellemtelen s piszok emberrel dolgom, akik szórakoztak művészetemen, és utána nem adtak volna semmit. . . Igazán nem célzás. Kínos szünet következett. Átkozott ez a Bulkin az örökös kérdezôsködésével. A lótenyésztô végül elnevette magát. - Itt van két dollár, mága szélhámos! A többiek is összeadtak két doI)árt. Ezután Ieült, ürücombot rendelt, és evett. Evés közben is beszélt. - Miért van az, hogy Pomacban szabadon járnak a rablók? Nincs sheriff? - Shériff van, csak bizonyíték nincs. A Lord kivétel nélkül olyan emberekkel dolgozik, akikrôl még nem derült ki semmi. Austin Longról mindenki tudja, hogy rabló, de az esküdteknek fel kél)ene ôt menteni. - Hogy csinálják ezt? - érdeklôdött Bill, és olyan húsdarabot tett a szájába, hogy a fél arca kidagadt. - Hát. . . kevés ember éli túI a támadásukat. . . Azután egyszer itt, egyszer ott tűnnek fe) hirtelen, az arcukat kendôvel kötik be. . . Szóval értik a módját, hogy sötétben maradjanak. . . - A Lord-ról sem tudnak semmit? - kérdezte Texas Bill. - A Lord ellen épp elég bizonyíték van. Ô a vörös Brent nevelt fia. Az öreg Brent hordáját vette át. Tudják, hogy kirabolta a denveri takarékost, kisiklatta a Pacific expresszt, és még néhány világraszóló rablást követett e). Csak késôbb jött ez az ötlete, hogy olyan emberekkel dolgozzon, akik a külvilággal is érintkezhetnek. - És ezek az emberek nyomban itt lesznek - szólt közbe Bulkin. - Most már van pénze, evett is; miért akar erôszakkal a vesztébe rohanni? Menjen szépen az útjára. A fiú felállt. - Igaza van. Nincs semmi értelme ok nélkül verekedni. Adjon egy csomag cigarettátfordult szigorúan a lótenyésztôhöz, és miután megkapta, vigyorgott. - Maguk igen kedves emberek. Kissé szelídek, Arizonához viszonyítva. Ezt bizonyára a pomaci éghajlat teszi. Az ilyesmi rányomja mindenkire a bélyegét. Egy unokafivérem hosszú ideig Salt Lake Cityben élt a mormonok között, és öt övig érô szakállal jôtt haza. Az egyik vendég rávigyorgott. - Azért ez az éghajlat egész harciasembereket is eredményezett már. ltt született például a Lord is. Ezért kíméli Pomacot. Amióta megtudta születése titkát, itt még rablás nem történt. - Úgy tiszteli a szülôföldjét? - csodálkozott az enyhén szeplôs ezermester. - Akkor nemhiába hívják Lord-nak. Az ilyen természet csakugyan finom emberre vall. - Csakugyan Lord! Ez nem gúnynév - mondta Bulkin. - Micsoda? - hüledezett a fiú. - Nem ismeri a Lord esetét? Hiszen még New Yorkban is írtak róla a lapok! - Mikor? - Egy éve. - Akkor nem juthattam laphoz. Kansas Cityben voltam. - Hiszen az nagy város! Ott csak van lap?! - De nem jár a fegyházba. Bármit mondott, nevetni kellett. - De ember, most már menjen, ha ép bôrrel akar továbbjutni! - Azonnal csak mesélje el a Lord históriáját! Sajnos kíváncsi természetem van. - Lord Nisbeth, a rabló Lord nagyapja, Miksa császárral jött Mexikóba. Ilyen angol politikus volt. . . ahogy mondják. . . olyan duplomatta. - Diplomata, öregem -javította ki Bill. - Az ördög ismeri ezeket az orvosi kifejezéseket. Szóval Juarez gyôzelme után elmenekült, és itt, az Államokban letelepedett. Így kerültek erre a vidékre Lordok, ami ritkaság Amerikában. A fiatal Nisbeth Lordnak volt egy szolgája, Machadó. Ennek az apja az öreg Lorddal együtt menekült. A szolga fia tovább szolgált a gazda fiánál. Egyszer Machadó beleszeretett egy Lady Nisbethbe. Az úrnôjébe! Nagy szó. . . A spanyol gazember elrabolta a Ladyt. De egy lovascsapat utolérte, elfogta, és a vad, gôgös Lord véresre korbácsoltatta Máchadót. A korbács minden mexikóinál vért kíván. Véres bosszút! Egy napon Nisbeth Lord négyéves fia elment. Az egyik kis cipôjét megtalálták a Cornet River örvényes része felett, a sziklán, a ruhájából néhány véres foszlány egy bokor tetején fennakadt. Az emberek jól tudták, hogy a gyerek nem véletlenül zuhant )e, hanem Machadó bosszújáról van szó. A spanyol a gaztett után eltűnt és csak huszonöt év múlva hallottunk róla ismét. Tavaly történt, amikor Lord Nisbeth meghalt. Volt egy fogadott fia, az örökölte a birtok nagy részét. De váratlanul értesítette ôket a közjegyzô, hogy huszónöt év elôtt egy írást helyeztek letétbe nála, amit Nisbeth Lord halála napján kell nyilvánosságra hozni. Ebben Machadó bebizonyítja, hogy az ifjú Lord; a vagyon örôköse, él. Ô a gyermek ruháit úgy helyezte el, hogy azt higgyék, a szakadékba zuhant. Aztán a fiatal Lordot elvitte a Vörös Brenthez a rablóhoz. Ez a sógora volt. Machadó húgát vetté el. Brent rablót nevelt a fiúból. A végrendelet kibontásakor a vörös rablóvezér már nem élt, de a "fia" híresebb volt a hegyvidék Iegrettegettebb banditájánál is. Ezt akarta Machadó. A büszke Nisbeth Lordok nevét olyan mélyen sárba rántani, hogy még egy megkorbácsolt mexikói is különb legyen náluk. És ez sikerült is. - Ilyen egy ronda gazember! - kiáltotta a fiú. - Mit tehetett a szegény gyerek és a többi Nisbeth arról, amit az öregapjuk tett?! - Még sohasem álltak bosszút gazabb, szörnyűbb módon. - De egy rabló nem örökölheti a vagyont. . . - Ez nem is vo)t fontos Machadónak. Sikerült igazolnia a bandita azonosságát, és így halálos szégyent hozott a Nisbethekre. Ez volt a történet, és most már menjen -küldte idégesen a kocsmáros. - Igaz. Uraim! Tisztelem, szeretem és csodálom önöket. Good byé - kiáltottá. Azután meglengette a kalapját; és elindult az ajtó felé. De nyomban visszafordult. - Különben. . . maradok - mondta csendesen. Egy csodálatosan szép nô lépett be az ajtón. 3. A nô kocsival jött. Látszott a homokfutó a nyitott ajtón át. Fényes gumiköpenyben volt és hasonló fényű viaszosvászon sapkában. Csodálatosan szép arcát sűrű, fekete szemöldökei tették érdekessé. A halovány, sima bôrön egész valószínűtlén és ellentétes volt ez a két koromfekete félkör. Kezeit ökölbe szorítva, a zsebébe gyűrte. Egy pillanatig megtorpant, és úgy nézett körül, mint akinek szokatlan a környezet. Kissé elámultak az ivóban tartózkodó emberek. A nô az a fajta volt, amilyen ritkári látható Arizonának ezen a vidékén, ahol a Comer River néhány mérföld után eléri Mexikó határán a kaktuszérdôket. Keleti nagyvárosok idegenszerű légkörét hozta magával. De távolkeletiekét, mert ilyen hölgyek Denver lakosai között sem fordultak elô, és bizonyára Kansas Cityben is ritkák. ĹItaIános meglepetésre Texas Bill, mintha a helyiség tulajdonosa lenne, udvarias, nem szolgai, de tiszteletteljes elôzékenységgel, a hölgy elé lépett. - Mivel szolgálhatok? - Szeretnék egy csendes szobát, ahol pihenhetek néhány óráig, mister. - Lesz, kérem... Csendes szép szoba - felelte szakszerű szolgálatkészséggél, és a jelenlevôk e káprázatos szemtelenségtôl elámulva álltak. -Nem parancsol talán elôbb valamit enni, senorita?! A nô összerezzent. - Ho. . . honnan veszi, hogy spanyol vagyok? - Észre kellett vennem. Azt mondta az imént, hogy "mister". Az amerikai ezt a megszólítást csak névvel együtt használja. A spanyol teszi hozzá legtöbbször a mondat végén, hogy "uram". Tessék helyet foglalni. . . Bulkin! - intézkedett - a senorita éhes. - Kérem. . . én csak. . . szobát. . . - felelte kissé ijedten a nô. - Ennie kell valamit - mondta szelíd határozottsággal. - Dél óta jön kocsin. A nô ijedten lépett hátra. - Miért. . . gondolja?. . . - Esôköpenyben jött, senorita, és ezen a vidéken ilyenkor szárazság van. Több órányira sehol sem esett. A nô kutatóan nézte. Mintha nem hinné, hogy mindez puszta következtetés. A vidám kutyafej azonban némi ravaszságon felül nem mutatott semmit, ami gonosz emberre vallana. Sôt, két nagy, derűs szem fénylett feléje. - Szóval mit kíván a senorita? - lépett elôre Bulkin, aki szívesen leintette volna Billt, de hát ez végre is nem mondta egy szóval sem, hogy ô a tulajdonos, csak kérdéseket tett fel. - Enni. . . nem kérek. . . De ha pihenhetnék. . . - Itt jobbra van egy vendégszoba. . . De hát egyszerű. . . - felelte Bulkin, végignézve finom vendégén. - Jó lesz az is. . . Csak ne zavarjanak. - A lovat ellássuk? - kérdezte Bill. - Nem. . . köszönöm. . . csak abrakot, esetleg. . . De kifogni nem kell. . . Nagyon fárádtnak látszott. Bulkint megelôzve, kinyitotta a leány elôtt az ajtót. A szoba valóban egyszerű volt, de tiszta, és az ablak elôtt egy gyümölcsfa Ielógó ágai odaszórták nagy, puha virágaikat a párkányra, amitôl barátságos és megnyugtató volt a különben sivár, kis helyiség. . . - Ez megfelel? - kérdezte Bill. - Igen. - Nagy sóhajjal levette a kabátját. Bill nehezen lépett vissza az ajtóból. - Mikor keltsük? - kérdezte. - Nem.fogok aludni. . . - Helytelen - felelte hevesen. - Álmunkban a szerzvezet mindig újjáépíti önmagát. Aki fiatal és nagy testi, lelki forradalmak után vari, mint a senorita, az. . . - Kérem, hagyjon magamra - mondta a nô elcsigázva. Texas Bill nagyon megsajnálta. - Bocsásson meg, senorita, nem akartam tolakodni, csak figyelmeztettem a túlzott ébrenlét káros következményeire. Az unokafivérem zsábában szenvedett, amíg éjjeliôr volt. Wringfieldben történt, ahol még ma is szokásban van ez az intézmény. Így kevesebb sheriffet lônek agyon, és ez olcsóbb a városkának, ahol különben is takarékosak az emberek. A wringfieldi lovak abszolút soványak a rossz táplálkozás miatt. Egy nagybátyám, anyai ágon. . . A nô mosolygott. - Jó, jó... De, most már hagyjon pihenni! - Szolgálatára. Csak azt akartam, hogy mosolyogjon. Adio, senorita. . . Jól látta? Vagy csak képzelte? A finom külsejű leány hálás pillantással nézett rá. Mintha nem sok része lenne kedvességben. Pedig olyan szép. Kilépett az ivóba: - Hallja - mondta Bulkin -, maga igazán furcsa egy fickó. - De nem ellenszenves, és ez a fô. . . - Ideje, hogy fusson, mert Austint semmi esetre sem hagyják szégyenben a barátai... mondta a lótenyésztô. - Ebben állandóan igaza van. Rohanok. Most már csakugyan rohanni készült. Esélytelen verekedést jobb elkerülni. Idleglengette a kalapját; és. . . És lódobogás hallatszott, majd földhöz csapódó talpak, mint amikor lovasok sietve leugrálnak. Elkésett. - Vége. . . - motyogta sápadtan a kocsmáros. A fiú egy másodpercet sem tétovázott. Villanásszerű mozdulattal elôrántotta a revolverét, és lelôtte a lámpát. Az elsô rabló csizmája dobbant a küszöbön kezében pisztoly, de tehetetlenül megtorpant a sötétben. A helyiség túlsó végében nyikorgott az ablak amint kinyitották. Egy lövés dörrent. Ha ég a lámpa, Texas Bill már nem él. Így viszont hallatszott a csörömpölés; zuhanás, amint az abláktáblát lesodorva, kiugrott. Több lövés dörrent, lábdobogás. Szitkozódás. A helyiség kiürült. Tudták, hogy valahol a bokrok között lappang. Egykettôre meglesz. - Hárman menjetek végig az út árkán. . . - kiáltotta valaki. - Ott lesz a folyónál a gazember - hallatszott Austin hangja, aki úgy látszik, már lábra állt. Bulkin vendégei hason feküdtek a földön. A tulajdonos a söntéspolc mögött. Lassan felemelkedtek. Sötét volt, és a hold sem világított. - Szegény kölyök. . . - mondta Bulkin. - Nincs lova. Az eszével nem menekülhet ezen a vídéken. - Szép kis rend - dörmögte a lótenyésztô. - Este belovagolnak egy városba a rablók, és megölnek valakit, aki szemtôl szembe harcolt becsületesen. Hola sheriff ilyenkor. . . - Képzeld, hogy te vagy a sheriff - dünnyögte az egyik cowboy -, hol lennél most? - A húgom férje Hampscourtban volt sheriff, és belehalt -, jegyezte meg valaki a sötétben. Azután fellobbant egy gyufa, és egy rágyújtásnyi idôre meglátták Texas Billt. A helyiség közepén ült és dohányzott. 4. - Ne haragudjon, Bulkin - mondta. - De egy csomagot, azt hiszem, hagyma lehetett, kidobtam az ablakon, hogy zuhanásszerű hangot halljanak kintrôl ezek a rablók. - Ide hallgasson maga fenegyerek, ezt véletlenül ismét jól csinálta, de azért elôbb-utóbb mégis elbánnak magával. - Én is azt hiszem. De hát ha sírva fakadok, az nem eriyhíti balsorsomat. Roppanás hallatszott. Diót tört a fogaival, és evett: Veszett egy fickó! - Tudja, Bulkin, a halál pillanata olyan, mint a dugó: ügyes ember mindig csak kihúzza valahogy. . . Ez jó volt. Nem?. . . A lótenyésztô szólalt meg a nyomasztó sötétben: - De hát. . . hogy akar kimászni ebbôl?. . . Nincs valami terve? Behallatszott a dühös banditák csalódott szitkozódása. - Tervem? - felelte csendesen. - Szeretnék öreg napjaimra Californiában letelepedni és horgászni. . . - Az ördög van ezzel a gazemberrel - kiáltotta egy rekedt, dühös hang. Valaki berúgta az ajtót. - Hé, Bulkin, gyújts világosságot, te kutya! Ne félj, riem eszünk meg. Whiskyt akarok!. . - Halló, itt a kocsilámpa! - kiáltott egy másik, és máris hozta. Most vége! A veridéglôt elárasztotta a lámpafény és. . . És a helyiség közepén senki sem ült! Texas Bill eltűnt! A vendéglôs, a lótenyésztô és a két cowboy bután összenéztek. A rablók dühösen csapkodták a polc bádogfedôjét. - Pálinkát! - kiáltotta rekedten egy sovány, de roppant széles állú gyilkos, aki a "Gorilla Jeff" néven rettegésben tartotta a vidéket. - Esküszörn, hogy itt bujkál valahol az a csaló - dühöngött Austin, akit az átvérzett kötés még ijesztôbbé tett. - Honnan cseppent ide? - kérdezte Pete, egy rövid, zömök, tömpe orrú bandita. - Nem láttátok azelôtt erre? - fordult Bulkinhoz. - Azt mondta, Texasból jön. . . - felelte a vendéglôs. - Errefelé még nem járt -jegyezte meg a lótenyésztô. - Valószínűleg a folyóba ugrott, és levitette magát az árral. - Arra elvágtuk az útját! - mondta Gorilla Jeff. - Itt bújkál valahol. Kintrôl lárma hallatszott, és többen bejöttek. Úgy látszik, a sors nem akarta, hogy a foxiképű cowboy megússza a könnyelműségét. Elöl a "Karika Dod" sietett, rettentôen görbe lábaival, és egy felrepedt zacskót hozott, burgonyával. - Idenézz! Az ablak alatt találtam. Lehet, hogy ezt hallottuk puffanni. - És a fickó esetleg ki sem ugrott! - kiáltotta Austin. - Akkor most is itt van! Kutassuk át a házat! 5 A leány az asztalnál ült, ijedten. Hallotta a lövéseket, a kiáltozást, de nem tudta, mit kellene tenni. Egyszer csak nyílt az ajtó, és csendben, gyorsan belépett Bill. - Bocsánat. . . elfelejtettgm megkérdezni, hogy lemossuk-e a kocsit. . . ugyanis. . . Elhallgatott, mert látta, hogy a nô karikára nyílt szemmel nézi. - Azonnal, csak fontos lenne tudni, mert ha a ló. . . árpához szokott. . . - Mi történik kint?! - Hol?... Ja... Semmi. Néhány hetyke vendég érkezett... És szórakoznak.- A Iövések. . . Mi volt az? - Gyerekség. A denveri lövészversenyre készül a helyi ifjúság, és gyakorolják magukat. :. Ha kellemes a csevegés, esetleg leülhetek. És leült. Rekedt ordítozás hallatszott a közelbôl. - Maga azért jött be, hogy elbújjon. Uldözik? Vagy csak fél? - kérdezte a nô. - Ezek filmmesék. . . De az is [ehet, hogy félek, öreg, szomorú vendéglôs vagyok, kérem. . . A leány elnevette magát. - Miért lett vendéglôs, ha féI a verekedéstôl? - A szüleirri óhaja volt, hogy a fivérem tengerész legyen, és én a vendéglôsi pályának szenteljem az életemet. A húgom férjhez ment, és az egyik nagybátyám gyógyszerész Philad.elphiában. Régebben tôzsdézett, de manapság nem érdemes, a Wall Street megbízhatatlan. Húsz év elôtt, amikor Japánban kitört a nagy gésapánik. . . A lány hangosan felnevetett, mert rátszott, hogy a fiatalember mindenáron húzza az idôt. - Nézze, Mr. . - Bill. . . - Nem szoktam férfiakat a keresztnevükön szólítani. - Éppen ezért boldoggá tenne. . . Különben Texas Bill vagyok, vendéglôs és fenegyerek. - Szóvál, Mr. Texas; hiába húzza az idôt, mert itt nem maradhat. Fűlelt és gyorsan felállott: - Ó, kérem! Máris megyek. - Mélyen megemelte a kalapját és az ablakhoz lépett. - Ha megengedi, erre távozom. Esténként ilyesmivel edzem magam. Kiugrott az ablakon. Jóformán alig hangzott eI Texas Bill dobogása az ablak alatt; amikor vad hangok hallatszottak az ajtónál. - Ne merj ide belépni, Pete! Egy hölgy szállt meg, és... - Eredj Bulkin, mert elbánok veled! Nem tűrünk csirkefogót a kömyéken! - lde dugtátok a gazembert. Az ajtó kivágódott, és benyomult néhány ember. De visszahôköltek. Csak egy nôt láttak a szobában, aki rémülten Iapult a falhoz, és képtelen volt szólni. - Hol az az ember? Mondja meg a kisasszony, akkor nem lesz bántódása! - Kiugrott az ablakon! - kiáltotta Pete. A leány önkéntelenül eléjük állt, amint az ablak felé tódultak: - Errefelé ennyien mennek egy ellen?! - kiáltotta hirtelen élesen. - Az az alak nem kódoroghat ezen a vidéken -, mondta gorombán a Gorilla. - Hamis kockajátékos, orvtámadó! - Miért orvtámadó - merészkedett közibük Bulkin. - Szemben álltak. . . - De hozzám vágta a pisztolyt, amit a bal kezében tartott! - kiáltott közbe Austin, aki a )egvisszataszítóbb volt. - Nézze, Miss. . . nem tudom ki. . . Okosabban teszi, ha nem ártja magát a férfiak dolgába. Álljon félre az útból! A köpcös Pete úgy lépett feléje, mint aki egy perc góndolkodási idôt engedélyez, azután cselekszik. Rövid vastag karja már emelkedett, hogy eltolja a nôt. - Egy szót - mondta hirtelen elszántan. - Nekem éjfélkor találkozóm van valakive). - Eh, mi közünk hozzá. . . - Talán mégis! - mondta most valaki az a)tóban. Valamennyieri odanéztek. A közbeszó)ó éppen akkor érkezhetett. - Talán mégis - csak ennyit mondott csendben, kissé csodálkozva, szinte udvariasan a jövevény. De ha bomba robban, különb megdöbbenést az sem idézhetett volna elô. A dUrva elszánt arcok megdermedtek, a szálfa vastag karok ernyedten lógtak, és lapos pillantásaik után ítélve, szerették volna feltűnés nélkűl elhagyni a helyiséget. Pedig a jövevény valamennyiük között a legfinomabb külsejű ember volt. - A Lord - suttogta dermedten Bulkin. A Lord külseje után, inkább valamelyik történelmi dráma hôse lehetett volna mint rabló. Szarvasbôr nadrágot hordott, és puha szárú vadászcsizmát. Kabátja szinte térdig ért, nagy rézgombjai, bársonygallérja, mint valami sajátságos uniformis hatottak. Revolverövet nem hordott, hanem katona módra, széles bôrszíjat viselt a derekán, és jobbról-balról egy-egy pisztolytok függött az övén. Hatalmas kalapján a felhajtott karimát ezüstfémcsat szorította le, és a jobb kéz sárga kesztyűjét, lovaglópálcájával együtt a balban fogta. , Az arca is küÍönösen finom, érdekes volt. Az elsô benyomás: démoni! tCeskeny, finom orr, kissé élesen kirajzolódó cimpákkal. Energikus vonalú száj, szokatÍanul halovány bôr, magas homlok, a halánték felé kissé ôszülô haj. Domború méllkasa, egyenes törzse, parancsoló, de inkább gôgós, mint támadó jelleget adott külsejének. Keskeny, szép ívű szemöldöke alatt hűvös; nyomasztó tekintet meredt mozdulatlanul. A banditák, mie)ôtt "Lord" lett, "Holtszemű"-nek nevezték. Mert ez a szempár csodálatosan ijesztô volt: egy halott ember szeme. Inkább fehér, mint szürke. Tiszta de fénytelen: Ha ránézett valakire, és azután máshoz szólt, nem követte a szavait tékintetével. llyenkor "Holtszemű"-volt. Egy életre kelt hideg tetem... Hangja rekedtes baritonból vontatott suttogásba ment át. Ilyen volt a Lord. - Austin. . . - suttogta röviden. - Mi ez? - Egy kalandor hamisjátékos, orvul rám támadt és. . . - Pete! - folytatta de üres tekintete továbbra is Austin hom)okát nézte. - Lord -kezdte a köpcös, különösen szelíd hangon. -Görény Bob lovonjött, hogy Austint megtámadták; és súlyosan. . . A leányra nézett. - Bántották? - kérdezte oda sem figyelve Petére. A banditák sápadtan álltak a csendben. - Elmehettek - szólt legyintve, mint akit nem érdekel az ügy, és a cipôjét nézve lassan hozzátette. - Messzire lovagoljatok innen. Nem akarok ma már egyikôtökkel sem találkozni a környéken. . . Fél perc múlva lovasok szede[ôzködése hallatszott kintrôl. A rablók voltak. Nemán osontak ki. Texas Billrôl nem beszéltek, mintha nem is keresték volna tombolva még néhány perc elôtt. Sarkantyút adtak a lónak, és sebes vágtában elnyargaltak az úton. 6 - Rosszul van? - kérdezte udvarisan, de változatlanul élettelen hangon. - Nem. . . köszönöm:. . csak elfáradtam. . . - Üljön le. - Nem volt parancs, és mégis. . .a hangjából érzôdött: meg kell tenni, amit mond. - Egy óráig pihenni fog. Azután velem jön. . . - Kérem. . . miért akar szerencsétlenné tenni?. . - Szerencséssé fogom tenni. - Azzal, hogy elhurcol? - Önként fog követni. - És ha nem? - Akkor valóban elhurcolom, de csak a foglyom lesz. Mindaddig, amíg nem látja be, hogy engedelmességgel tartozik nekem. - Ez... - Várjon. Még nem fejeztem be. - Úgy beszélt, mint valami gép, és a leány felett, a falon pihent élettelen pillantása. - Semmire sem kényszeríthetem. Nem is akarom. Amíg nem mondja önként, hogy megosztja az életét velem, addig - a foglyom. - De én nem. . . - Így döntöttem. - Felállt. - Most pihenjen fél órát, és. . . - Fél a kezekkel! Az ablakdeszkán pisztollyal a kezében ott üIt a foxiarcú cowboy. . . A Lord egy hanyag, szinte jelképes mozdulattal felemelte kesztyűs kezeit. Az egyikben a lovaglóbotot fogta. Meg sem rezzent. És nem nézett a hang iráyába. Csak egy élettelen tárgy lehetett ennyire képtelen a legcsekélyebb meglepett mozdulatra. - Mit akar? - kérdezte megvetôen, rövid szünet után. - A hölgy velem jön. A nô tiltakozni akart. . . Talán ez a cowboy nem tudja, kivel beszél. Nem tudja, hogy. . . De valami kétségbeesett remény és irtózat nyűgözte le. - Ki maga? - kérdezte, mindha nem is a másiknál lenne a revolver. - Nem fontos. Azt megmondhatom, hogy maga kicsoda, sir, maga egy csúf csibész, mert aki hölgyekkel. . . A Lord lassan az ablak felé fordult. Lusta pillantását Texas Billre emelte. . . Mi ez? A cowboy torka körül, a mellkasán lefelé kúszva, hideg zsibbadás terjedt el a Iestén. . . Félt! Nagyon félt! Olyan rémület fogta el, hogy a legnagyobb erôfeszítésébe került a pisztolyt kézben tartani. A pánikszerű érzést még elviselhetetlenebbé fokozta az, hogy Texas Bill elôször életében, félt: Egy emberrel szemben, aki feltartja a kezét! És nála revolver van. És fél! Nagyon fél! - Nos - mondta megvetôen a Lord -, folytassa. Mondja el a véleményét rólam bátran. Mondjon sok mindent, mert utoljára beszélt. Megölöm magát. Rekedt suttogásából nem hangzott ki fenyegetés. Egyszerű ténymegállapítás volt, amit mondott. És Bill kezében mégis megrendült a pisztóly csöve. - Ne bántsa. . . - mondta a leány gyorsan, félhalkan. - l`le bántsa. A Lord továbbra is a cowboyt nézte, úgy felelt egy kérdéssel. - Honnan ismeri? - Itt volt. . . amikor érkeztem. Azt sem tudom, ki. . . - Ki maga? Bill megköszörülte a torkát. A revolver csöve kissé')ehajlott, és a Lord nem tartotta fenn a kezét. - Én?. . . Texas Bill. . . - Micsoda? Hamisjátékos? - Ne. . .em. Én. . . - Sóhajtott. . . Szerette volna lerázni a rémület súlyát magáról. Érezte, amint a halálfélelem hűs verejtéke kiver lassan a homlokán. - Tessék! Feleljen! Ki maga? Csavargó? - I. . .gen. - Mit akar itt? - A miss. . . Egy hölgyet erôszakkal. :. elrabolni nem lehet. Összeszorult a gégéje. Nyelt, de csak nem tágult a torka körül a láthatatlan hurok. . . - Hordja el magát -szólt rá mint valami kutyára a Lord. -Most nem ölöm meg. Ha valahol még meglátom, akkor végzek magával. Mehet! - Nem! Minden erejére szüksége volt ahhoz, hogy ezt kimondja. Határozottan, de színtelen hangdn, a reményteleri küzdelem elôtti halálraszántsággal. És töltött revolver volt nála! De mit ért vele? A karja, mintha gutaütött Ienne, és a keze zsibbadtan, hidegen, ernyedt ujjakkal fogta a revolvert. A leány eléje állt. - Ne bántsa!.. - Menjen el onnan - mondta suttogva, de különös erôvel. Mikor a leány eltakarta elôle a Lordot, kissé felszabadult. Vad erôvel egy szó nyomult fel az agyába: "Most. " Ha nem. . . ha újra ránéz. . . Vége. . . Meleg hullám futott végig a zsibbadt karon. A leány féÍrehúzódott. . . Egy dörrenés, tűz csapott ki. . . SikoÍtás. . . A Lord mellére tette a tenyerét, és az asztalra zuhant. . . Onnan a földre. 7 Karjában az ájult leánnyal, a kocsihoz futott. Bedobta az ülésre, megrántotta a gyeplôt, és veszettül csapkodta a Iovat. . . Mi történt? Meghalt? Megsebesült?.. A leány magához tért. Nem szólt semmit. Összehúzódzkodva kuporgott az ülésen. A kocsi úgy rázódott, csapódott a szokatlan iramba; hogy minden pillanatban felborulhattak. "Hová mennek?" kérdezte önmagától a nô. De nem szólt. Sötét mezôk; kihalt tájak mellett rohant a gödrös úton a kocsi. . . Talán másfél órája mehettek ebben az ôrületes hajszában. Azután a fiú meghúzta kissé a gyeplôt, a ló lassított. - Ugorjon Ie! - mondta a Ieánynak. - De... - Azonnal ugorjon, meri Ielököm! ljedten kiszállt. Barátságtalan, sivár éji táj. Megrémült. . . Mi ez?! A fiú rácsap a lóra; feláll, és teljes erejébôl veri az ostor fordított végével. Az állat szökellve ágaskodva nekiugrott az útnak, és rohant veszetten, egyenesen neki a Cornet River szakadéknak! A leány irtózva felsikoltott. Texas Bill ütései zúho9tak... A szakadék ott tátongott már néhány méterre... A gyeplô nagy ívben repült, ahogy odavetette a ló nyakára, és a száguldó kocsiról leugrott. . . A ló halálordításszerű nyerítése messze hangzótt az éjszakában, egy recsegés, egy robaj és távoli nesz. . . Azután csend. Kocsi, ló, a szakadék mélyén volt. . . És Texas Bill? Meghalt?. . . Hiszen a nyakát kellett törnie, amikor leugrott az ülésrôl. Most árny tűnt fel a bokrok közül, lassan közeledik. Azután egy gyufa fénye villan. Cigarettára gyújtott. Odabiceg a leányhoz. - Hogy van? - kérdezte vigyorogva. Nem tud felelni. - Azt hiszem, ismeretségünk megérett a bemutatkozásra. Texas Bill vagyok. A leány hallgat. - Legalább mondjon valami nevet, ami alkalmas megszólításra. Bár helyzetünkben az sem lenne tolakodás, ha megkérdezném, hogy kihez van szerencsém a halál torkában? A nô szomorúan, suttogva mondta: - Én a Lord felesége vagyok. 8. Texas Bill meglepetten állt. Ez megint mi? A szép senorita a rabló... felesége? De hát akkor ez szörnyű... Ô elrabolta valakinek a feleségét. Egy rabló rossz házaséletet él, veszekszik a feleségével, mire beugrik hozzájuk egy ôrült cowboy, lelövi a férjet, és most itt áll éjjel az országúton az özveggyel. Ha ugyan a Lord meghalt. És ez még a jobbik eset. De minek jött el az asszony találkozni a különváltan élô férjjel; ha utóbb örült, amikor elmenekülhetett? - Kissé fejbe ütött - felelte végre csendesen. - Most hová akar menni? A nô felvonta a vállát: - Nem tudom. - Engedje meg, hogy elkísérjem, én is oda készülök. A félelem elmúlt. Ismét a régi vidám fickó lett. . Viszont a leány olyan rémülten, tanácstalanul állt ott az éjszakában, hogy Bill nagyon megsajnálta. - Nézze kérem - mondta. - A rablók bizonyára rossz néven veszik majd, hogy lelôttem a cégvezetôt tehát rövidesen számos útonálló követ bennünket. Talán elhiszik, hogy a sötétben, a szakadékba zuhantunk, ez esetben egérutunk lesz, talán rájönnek a csalásra, és akkor kissé sietni kell, mert elcsípnek, és nem hinném, hogy tapintatos elbánásra számíthatunk. - De:. . hová? - Nincs senkije, aki megvédje? Rokona? Otthona? - Van. De azokra nem szabadítom rá a Lord-ot és a bandáját. - Megvan! Ménjen Keletre! Néw Yorkba vagy Philadelphiába nem követheti a Lord, és egy nyugati bandita arrafelé csak közveszélyes csavargó. Nincs revolverhôs, és a rendôrség a leggyengébb embert a leghatalmasabbal szémben is megvédi. . . - Ez. . . jó lenne. . . De. . . Hogyan? - Tessék? Gyorsan! lgen, ez a leghelyesebb: gyorsan. - És van. . . van magának pénze? Texas Bill fölényesen nevetett. - Meghiszem azt! Szerencsére nyertem ma egy kis revolvert és majdnem három dollárt. . . - Három? Abból akar Philadelphiába utazni? - De mennyire. Uri módon. . . Önnél, Lady, nincs egy vas sem? - kérdezte tiszteletteljesen. - A kabátom. . . az erszénnyel ott maradt. - Hála fstennék! - Tessék? - lgy legalább a Lady kénytelen elfogadni a kíséretemet. A Ieány arcán mosoly suhant át. - Ne. . . nevezzen Ladynek. Edith Brent a leánynevem. Hívjon így, kérem. - Miután ezt megbeszéltük, siessünk tovább, mert így megtalálnak. Megfogta a leány csuklóját és letérve az útról, megindult vele lassan a piszkos színű derengésbe kibontakozó mezôk felé. 9. Gödrös, dombos, úttalan utakon vitte a cowboy kézenfogva, és ô fáradtan, elcsigázva lépett mellette. - Maga. . . hallgatózott? A fiú vigyorogva bólintott. - Rossz szokásom. És ha igaz lenne, hogy hamar megöregszik tôle az ember, akkor most övig érô szakállal vezetném kézenfogva. Hallgattak. Lassan világos Iett. Távol látszott az országút. Elôttük ritkás fák és messze, a horizont alján elszórt házak. - Az ott Kinglow. Szép helység. Egyszer két hónapot ültem benne. - Miért? - Mert bezártak. - Örökké tréfál... Most nem szabad könnyelműnek lenni. - Most van rá a legnagyobb szükség. - És miért. . . lépett közbe. . .? - Mert láttam, hogy bajban van. Azután igen csúful viselkedtem. Beismerem. . . Az a pasas tudja. . . Az arca. . . és ahogy néz. . . Megismertem a félelmet. . . Kérem, vessen meg, sajnos nem tudok hazudni. Cudarul féltem a kedves férjétôl. Azt hiszem, ha elôveszi a pisztolyát és lelô, én akkor sem lettem volna képes arra, hogy elhúzzam a ravaszt. . . Nem értem. A torkomban regállt a hang; a szívemben megfagyott a vér:. . A nô összeborzadt. - Szörnyű ember. . . Ó. . ., Nagyon! Meghalt?. . . Gondolja? - Nem tudom. . . - Mondja. . . mit gondol rólam?. . . - Nem szoktam gondolkozni. . . Születési hiba. Ébredt a nap. Derült, tiszta, hűs, sárga fénnyel. Olyan békés, szép, zöld mézôk között jártak, olyan barátságos volt ez a vidék; hogy szinte valószínűtlenné tette a szörnyű eseményt, amit átéltek. - Hogy fogunk majd Keletre jutni? Kocsin? - kécdezte Edith. - Nem. - Vonaton? - Ugyan! - Hát hogy akar utazni? - lngyen. Meglátja, hogy milyen gyors és jó közlekedési eszköz. A nô nem kérdezett többet. Mindegy. . . semmivel sem fog törôdni. Olyan megnyugtató volt igy menni; a csendes mezôkön, és valaki fogja a csuklóját. . . Valaki, akiberi bízott. Pedig a nevén kívül, és talán az sem az igazi, nem tudott róla semmit. A fákon túl már nem Iátták az országutat. Ez megnyugtató volt. Jobbra egy dombvonal húzódott, messze, ameddig csak láttak. - Ott beszállunk - mondta Bill. - Töltés! . - Hogy. . . - Meglátja. ltt szokott vesztegelni az étkezôkocsim, amelyik éppen indul. A bal sínpáror fut Keletre a vonat. . . Hosszú teherkocsi állt a töltésen. - Jöjjön majd mögöttem, és csináljon mindent utánam. Leszámítva a hülye vicceimet. Odaértek a dombhoz. - Lapuljunk a fűbe. Ha azt mondom, most, akkor felugrik, és fut, ahogy csak tud mögöttem. . . Hason csúszva felért a dombra. A nô mögötte kúszott. Bill felemelte kissé a fejét. P mozdonyból halovány füst szállt fel. - Nagyszerű - súgta a fiú -, dugja csak ki a fejét Miss Brent. A nô felnézett. Az egyik vagonon, szemben velük, a következô két tábla függött: ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł PITTSBURG ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł TAKARMÁNY ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ - Ez a mi vonatunk... - súgta a fiú. - Magának külön hálókocsija lesz. Nem tréfálok... Isteni csavargószerencse az ilyen kocsi. Vigyázz! - Lenyomta Edith fejét, és ô is behúzódott. - A fékezô. . . - suttogta. Hallották a távolodó lépések csikorgását. Egyre messzebbrôl. Bill felemelte a fejét, azután hátraszólt: - Most! Máris felugrott és közben megragadta a nô csuklóját. Edith elbotlott, de a férfi magasra rántotta. A levegôbe emelkedett, és egy másodpercig függött, azután talpa alá került a föld. Bill eltolta a vagon ajtaját, felugrott, és maga után rántotta a nôt. - Hála istennek, sikerült - suttogta. - Most vigyázat! - Visszatolta ismét az ajtót: Vaksötétben voltak. Kellemes szénaillat terjengett körülöttük. A leány ijedten botorkált, és közben egy ládába ütötte a térdét. Leült. Csak most érezte, hogy milyen halálosan fáradt. Zúgott a feje, sajgott minden izma, nyillalt a dereka, a sírni vágyás fojtogatta. . Egy döccénés. . . Az ütközôk egymásra lapúlva összependültek, és lassari gurulni kezdett velük a szerelvény. 10 Amikor mozgásba jött a vonat, Bill óvatosan kinyitotta az ajtót.Jó Ievegô és világosság nyomult be. Ládák és préselt zsákok álltak mindenfelé. Edith ültében fél testtel a ládára dôlt. - Rosszul van? - Csak nagyon. . . fáradt vagyok. . . - Szent fsten! Mikor evett maga utoljára? - Azt hiszem. . . tegnap reggel. . . - Milyen könnyelműség volt, hogy Bulkinnál nem vacsorázott. . . De hát, hm. . . Most meg kell szakítani az utat. . . - Nem. . . nem! Kérem, én jól bírom az éhséget. . . - Csend! Amúgy is valami ruhafélét kell szerezni. Így nem lehet kiszállni a városban. Most elsôsorban aludni fog. Máris ágyazok. - Ágyaz. . . - Hát nem mondtam, hogy ez hálókocsi? - Gyorsan felhasított a késével egy zsákot, és az elôbuggyanó szénát a sarokba szórta. Azután levette a kabátját, és ráterítette, és mint valami lakáj fordult a nôhöz. - Tessék, Miss Brent. . . Az ágy elôállott. -Miután látta, hogy védenee tétovázik, nem sokat habozott, hanem egyszerűen felkapta, és odafektette szépen a szénára. Végtelen jó érzés áradt eI a nô tagjaiban, és nehéz lett a pillája. A fiú cigarettárá gyújtott. - Aludjon nyugodtan, Miss Brent. Én nagyon derék fickó vagyok. Nem azért mondom, mert rólam van szó, de igazán ritkaság az ilyen jellem csavargóban... Fáj valamije? - Nem. . . Semmi. . . és. . . most köszönöm, amit tett. . . - Ugyan, kérem, igaián csak apró-cseprô kedveskedés volt, és semmi egyéb. A vonat mellett sebesen futott a napsütésben sziporkázó derűs vidék. Élénkzöld prérik, dús lombú fák, kis házcsoportok látszottak egy-egy pillanatra. - Valamit. . . inni. . . nem adhat?. . . - Igazán buta dológ... de nincs egy korty italunk sem. A rázódó vagon ringatása, a kerekek zakatolása elálmosította a nôt. Aludt. . . Egyszer mégis felnyitotta a szemét, Texas Bill ott kuporgott mellette, és vidám kutyafeje olyan megnyugtató volt, hogy nyomban visszasüppedt a megnyugtató álomba. . . 11. Goromba lökésre ébredt. Mégállt a vonat. Az ajtó résén csillagfény ragyogott be, és hűs esti légáramlás suhant a szénaszagú sötét vagonba. Hosszú füttyöket hallott és távoli, nyújtott kiáltást. Bill lassan betolta az ajtót. - Rendezôpálya. . . - súgta. - Hogy aludt. . .? - Mintha egy perc elôtt hunytam volna le a szememet: - Teljes hat órát tartotta hunyva ôket. Egy piszok fékezô mászkál a tetôn állandóan. . . Edith fel akart ülni, de úgy bélenyillalt; hogy szinte felkiáltott. - Kissé kínos lesz az flyesmi - súgta a fiú. -A csavargás olyan, mint a teniszezés: izomlázat kap tôle az ember. lndult a vonat. Ismét kinyithatták az ajtót. A felhôrongyok közül csillagcsoportok villantak ki. - Nem is kérdezte, hogy. . . miért lettem a Lord felesége. - Hogy szolgálhatom, az még nem jogosít fel tolakodáSra. A leány elhallgatott és lehunyta a szemét. Ki tudja, mire gondolt, ahogy így döcögött a sötét vagonban, különös védelmezôje mellett. Jó tíz perc múlva végre megszólalt: . - Mr. Texas. . . - Mondja csak azt, hogy Bill. Inkább én is EdiLhnek szólítom. - Jól van... Tehát Bill, én úgy hiszem, tartozom magának azzal; hogy megismerje a tôrténetemet.. - Kérem, ezt visszautasítom. Nem kötöttem ki semmiféle jutalmat. Különben is van még elég idô. . . - Ne fecsegjen annyit. . . Ez mind komédia! Maga is tudja jól, hogy milyen veszélyben vagyunk, hiába tréfál... Ki tudja, elmondhatom-e még holnap is magának, hogy ki vagyok, és miért lettem ilyen szerencsétlen. Hiszen "Ô" van a nyomunkban. - Miért állítja ezt ilyen határozottan? - mondta kissé idegesen Bill. - Hátha lelôttem, és meghalt. - Nem. ÉI! Jön. . . utánunk. . . Érzem!. . Hallgattak. A kerékzakatolás olyan volI, mintha a szörnyű üldözô kacagna rajtuk vágtatás közben. - Amerikai nevem dacára. . . spanyolnak érzem magam - kezdte Edith. - A nagyapámnál nevelkedtem, Santillóban. Kis városka, Dél-Mexikóban. . . Nem is tudom melyik dédôsöm volt az a jenki, aki Mexikóban letelepedett... Az apám Lord Nisbeth egyik leányát vette el és visszavándorolt Arizonába. A két fivéremet magával vitte, de én a nagyapámnál maradtam Santillóban. Lámpák tűntek el kívül, mert egy falucska mellett zakatolt el a vonat, és hűs szél suhant be a teherkocsiba. - Csúnya perbe kerültek a rokonok: a Nisbetfi Lordok és a Brentek. A két szomszédos birtok között egy hatalmas legelôt vitatott mindkét család a magáénak. Sók összecsapás, vita, halálos párbaj, harcoló cowboyok pokollá tették a két család életét, de egyik sem engedett. Végül úgy látszott, hogy én majd elhozom a békét. Talán hallotta már, hogy Lord Nisbeth fia kiskorában állítólag egy szakadékba zuhant? - Tudom - bólintott Bill. - Nisbeth azzal enyhítette a fájdalmát, hogy örökbe fogadott egy fiút. Ez volt Lórd Elish Nisbeth. Az angol király megengedte, hogy örökölje a Lord nevet. Egyszer látogatóba jöttem Mexikóból az apámhoz, és megismerkedtem Elish-se). Összebarátkoztunk. Az öreg Lord súlyos beteg volt. Véget akart vetni a két család harcának, ezért úgy végrendelkezett, hogy ha Elish meg én összeházasodunk, akkor ránk száll a vitás föld. - És szerette ezt a fiút. - Kedves. . . jó ember. . . és. . . ha hozzámegyek, akkor megszűnne a hare. . . - Értem. . . Edith sóhajtott. - A többit talán már hallotta, Nisbeth Lord meghalt. Miután kiderült, hogy a halottnak hitt fia él, és egy szolga bosszúja miatt rabló lett. . . Ezt már csak suttogta... és sokáig nem szólt. Bill hagyta. Ült és hallgatott. - A végrendelet szerint, a vitás földrész, csak esküvô után száll a két örökösre, tehát ha: "Lord Nisbeth egyetlen fia nôül veszi Edith Brentet." Ki sejthette elôre, hogy nem Elish az egyetlen fiú? Hogy él a halottnak hitt gyerek, és így a végrendelet szerint én csak avual az igazi Nisbethhel házasodhatom össze, ha azt akaróm, hogy vége legyen a harcnak, miután nem Elish, hanem "Ô"az egyetlen fa Lord Nisbethnek. A h,rc tehát csak akkor érhet véget, ha én a Lord "egyetlen", tehát igazi fiához nôül megyek. És ez nem Elish volt, hanem egy rabló. A két család ismét elkezdte a vitát. Kiújulta per, a harc; a cowboyok lövöldözése... Akkor én levelet írtam a Lordnák. Egy pálinkacsempész vitte el neki. Azt írtam benne, hogy jöjjön le a paplakba. Beszélni akarok vele. A pap, aki a gyűlölet és öldöklés ellen volt, beleegyezett nagy nehezen, hogy titokban rendelkezésünkre álljon. Gondoltam: vér nem váÍik vízzé. Talán megteszi a rabló, ismeretlen rokonai kedvéért, amire kértem. . . Eljött a találkozóra, végighallgatott figyelmesen, és vállat vont. Mint ahogy egy úr szívességet tesz, ha hölgyrôl van szó, könnyedén beleegyezett, nyómban ott a paplakban elvett feleségül, azután udvariasan köszönt, és elnyargalt. Az írás birtokában a vitás föld az enyém lett. És most már igazán megszűnt az ellenségeskedés. A szörnyű titok összehozta a két családot. Azt hittem, hogy ez az áldozat lezárta a drámát. Akkor jött a szeszcsempész, a rabló levelével. Röviden írt. Beleszerettem önbe. Elhatároztam, hogy megtartom feleségemnek. Holnapután legyen Pomacban, a vendégfogadó különszobájában. Lord Nisbethné! Ha megtagadja a hitvesi engedelmességet, akkor ejövök magáért. Ez esetben valószínű, hogy vér fog folyni. " Jól tudtam, hogy ki ez az ember, és ha nem engedelmeskedem, akkor sokkal szörnyűbb harc kezdôdik; mint amilyen a birtokért folyt. A Lord-ot és bandáját zúdítom a két családra, ha ellenkezem. Elmentem Pomacba. . . A többit tudja. . . Virradt. Csendben ültek a fémpadlón. Az érkezô nappal borszeszlángszínű, halovány derengése sugárzott be az ajtón. Csikorgott a fék, lejtôn siklott a vonat. - Borzasztó ostobaságot követett el -csóválta a fejét Bill. - Legalább evett volna valamit. Már negyvennyolc órája jön így. - Jó erôs szervezetem van. . . - felelte, de a hangja bizonytalanul csengett. - Hé, jó madarak! - kiáltotta egy durva hang. - Most aztán ugorni gyorsan, mert a golyó ön. A fékezô, az oldalfal lépcsôjén állt, és revolvert szegezett rájuk. 12. Bizony nem szép szokás az Államokban; hogy a potyautast ugrásra kényszerítik, töltött revolverrel. Bill vigyorgott. - Nem lehet ugorni, barátom. Nôi szakasz. . . A hölgy nem gyakorolta magát ebben a svédtornában. - Fogd be a szád! A nô elmehet Connictedig. Te leugrasz, vagy golyót kapsz. Jól tudod, hogy nincs irgalom. Ti sem szoktatok irgalmazni a fékezônek, ha többen vagytok, és lefegyverezitek. - Nézd. . . - Elég! Ugorni! - Hogy lehet valaki ilyen udvariatlan... - Hármat fogok számolni. . . - Az nagyon kedélyes lesz. -Egy.. - Az apám vasúti igazgató. . . - Kettô... - Hát ha mindenáron akarod. . . Mielôtt háromra tüzelt volna az ôr, egy forduló kezdetén, ugrott. . A leány sikolyát még hallotta a tizedmásodperc alatt, amíg átzúgott a levegôn... Edith elszörnyedve állt. A fékezô a vaslétráról átlépett a vagonba. - Hát te, szép kis virág, honnan szöktél el, mi? - Kérem. . . - hebegte. - Ha átadlak a vasúti kirendeltségnek, szép jövô vár rád. . . - Csak nem akar. . . átadni. . - Jack, a fékezô, híres gavallér, jó fiú. Ne félj semmit. Akarsz egy korty rumot? Egészen közel ment. Edith irtózva hátrált a kocsi faláig. - Talán félsz tôlem? Ne légy buta. Azt hiszed, hogy a fékezô rossz fiú? - A fékezô egy marha - mondta mögötte Texas Bill, azután elôvette a revolverét, és úgy vágta szájon, hogy három foga letört. . Edith az éhségtôl, a kíntól, a fáradtságtól és az ijedtségtôl lassan elalélt, és lassan lecsúszott a fal mellett ájultan a padlóra. . . A fékezô rémülten meredt a csavargóra, aki az imént leugrott. - Látod, öregem, ilyen az élet - rnondta a feldagadt arcú fékezônek, revolverrel a kezében. - Egyszer fenn, egyszer lenn. Hagytad szépen, hogy megvárjam a kanyart, és csak azután ugorjak. Amikor elfordult veled a kocsi, az utolsó vagonra ismét felkapaszkodtam. Ez neked nem fog sikerülni, te gavallér fékezô, aki vagy, hogy kisülhet a szemed. . . - Csak nem akarja, hogy ugorjam? - kérdezte nagyon szelíden. - De! Alig várom már! Ahol azt mondom, "most", ott ugorsz. ha nem, úgy is jó. De én nem mondom el a kis egyszeregyet, mielôtt lövök. - Nézze. . . Van húsz dollárom. . . - Komolyan. . .? - Igen. Akarja? - Jó Ienne. Csakugyan nekem adod? - Igen. . . És jóba Ieszünk. . .? - Nem bánom, de ugorni azért kell. Attól még jóba lehetünk. - Nézze, hallgasson ide - siránkozott a fékezô. - Én nem akartam. . . - Most! . . Mint a szöcske, úgy ugrott. Bill egy mocsaras részt választott a mutatványhoz, és így látta, amint felcsap a sár, majd egy fekete csöpögô tömeg húzza nehézkesen a lábait, ahogy megindult a part felé. Levette a kalapját, és integetett. 13. Csak most nézhetett a nô után. Megveregette az arcát. Edith felnyitotta a szemét. Fáradt feje odahanyatlott a cowboy vállára. - Kitartás - dünnyögte Bill -, most már rövidesen lesz mit enni. . . A vonat futása lassúbbodott, végül megállt. - Ez jó hely. Connicted elôtt vagyunk, elhagyatott teherkitérô. . . Sok barátom lakik erre, azokat felkeressük. . . . Nem is kérdezte Edithet. Felkapta egyszerűen, és mielôtt a vonat teljesen megállt volna, leugrott vele. Azután lefutott a töltésrôl. Nem látta senki. Connicted külvárosa elôtt voltak. - Letehet. . . - mondta Edith. - A friss levegô magamhoz térített. - Részint örülök, részint nem - felelte, és lábára állította. Azután ismét kézenfogva vezette. Így mentek egymás mellett. A várostól távol egy magányos kunyhó állt. Bill errefelé kanyarodott. - Barátaim égyiké lakik abban a házban. Ott kissé kifújhatjuk magunkat. - Miért. . . nem megyünk be a városba, és. . . azonnal. . tovább? - Így?.. A leány csak most nézett végig magán. Szakadt, rongyos és sáros volt. A hajában szénaszálak, a kabátja letépve. - Mit fogunk csinálni? Elsôsorban eszünk valamit, azután pihen. Addig én bemégyek a városba, szerzek valami ruhafélét, és indulunk Keletre. - Kérem. . . köszönöm, amit eddig tett értem, de ne kísérjen tovább. - Talán unatkozott? - Nem akarom, hogy egy ismeretlen nô ügyéért kockáztassa ilyen könnyelműen az életét. Az én ostobaságom. . . - Miféle kockázatról beszél? - Tudja jóI. . . Ha megsejtik, hogy nem haltunk meg; utánunk jönnek. . . És mága ismeri "Ôt". Bill arca e)borult egy pillanatra, de azután nevetett, hogy másfél tucat egészséges foga csak úgy ragyogott. - Ne is folytassa... Eltökélt szándékom, hogy nem halok meg aggkori elgyengülésben. Legalábbis tôlem te)hetôleg nem támogatom a lehetôségét ennek... Most keressük fel a barátomat. - Mi a maga barátja? - Gyűjtô. Arizonának ezen a vidékén sok barátom van. Általában az Államok területén mindenfelé elônyösen ismernek. Már évek óta közlekedem gyalog erejű járművemen, mint közkédvelt fiatalember. . . Mi az? A leány Ieült egy kôre. - Nem bírok. . . tovább menni. . . - Az könnyen lehet, hiszen idejét sem tudja, hogy mikor evett. - Hagyjon itt. . : - suttogta lihegve. - Ne törôdjön velem. . . Csak bajt hozok magára. . . - Szamárság. . . Hopp! Könnyedén felkapta Edithet, és a karjaiba vette. Nem tiltakozott. Behunyt szemmel feküdt a férfi karján, mint egy fáradt kisgyerek. Bi)1 óvatosan lépett a göröngyös, rossz talajon. Nemsokára egy kis ház elé érLek: Ismét talpra állította Edithet, és szokott módján megfogta a csuklóját. - Itt lakik a barátom, a Buldog. Híres gyűjtô, és jó fiú, csak kissé furcsa. A kis ház csendes volt, mintha lakatlan lenne. Az ajtón zománcos tábla függött: ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł VIGYÁZAT! ł ł MÉLYVÍZ! ł ł CSAK SZABADÚSZÓKNAK! ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ - Elôször illedelrnesen bekopogtatunk - mondta Bill. -A vén Buldog sokat ad a formaságokra. És riyomban akkorát rúgott az ajtóba, hogy belerezdült az épület. Irtózatos káromodás hallatszott bentrôl. - Itthon van - állapította meg örömmel a cowboy. Nyílt az ajtó, és egy rongyos, szakállas, borzasztóan piszkos öregember állt a küszöbön. - Micsoda disznóság ez? - üvöltötte a vendégeire. - Csak fogd be a szád, öreg, mert betömöm. . . Pihenni jöttem hozzád. Az öreg dörmögött valamit "mindenféle csirkefogók"-ról, és beengedte ôket. Edith elsôsorban egy szekrényt pillantott meg, amelyre az alábbi hatalmas, figyelmeztetô, cománcozott betűs táblát erôsítették: ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł BEJÁRAT ł ł MÁSIK KAPUN ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ - A hölgy egy unokahúgom barátnôje, és víkendre jött - mondta Bill. - Szeretne enni, alúdni, és én azt meséltem neki, hogy te elragadó fiű vagy, hát ne hagyj szégyenben, öregem. . . Buldog végignézett a nôn, nem valami barátságosan, azután kinyitotta a másik helyiség ajtaját. - Itt fekhet - vetette oda kissé dühösen, és amikor a leány lépett egyet a szoba felé, rámordult. - Elôbb egyen! Hé!. . . Bill mentegetôzve jegyezte meg. - Goromba disznó a fiú, de nem rossz ember. . . Nesze, öreg. A kabátja belsô zsebébôl egy kis zománcozott táblát vett elô, és átnyújtotta. ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł MR EWERS ł ł FÔFOGLÁR Il. FOLYOSÓ ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ Buldog morogva átvette a táblát, nézegette, majd egy kis kalapáccsal hozzáfogott, hogy leverje róla a betűket. - Fôfoglár. . . Rossz kabala - dűnnyögte közben. - A szalonna ott van a zenélô órában... A lomtárszerű helyiség sarkában egy roskatag íróasztal állt: Az asztalon két kitömött bagoly, néhány rozsdás sarkantyú és egy virágcserép. A közepén hatalmas, ütött-kopott, aranyozott muzsikáló órá állt, kihúzható fiókkal. Bill, néhány rozsdás villanykörte-foglalat és egy Lincoln Ábrahámot ábcázoló kisebb olajnyomat szomszédságában megtalálta a szalonnát. Ügyesen begyújtott, és reggelit készílett. Kávét fôzött, szalonnát sütött, és olykor a leányra nézett, aki elôrebukott fejjel ültében elaludt. A toprongyos öreg letette a táblát, és karvalyszerű, hosszú körmével a fogát piszkálta, nagyot cuppantva olykor. - Honnan szöktél? - kérdezte azután. - Pomacból. De ha kérdezik: nem jártam nálad. Lehet, hogy sok izgatott lovas fog érdeklôdni. - Ki ez a szépséges mákvirág? - Más hangon, hé?? Mocskos orgazda. Buldog morgott valamit, és vállat vont. - A hölgy - folytatta csendesen Bill - elôkelô úrinô. . . - Hm. . . A külseje után, letagadhatná. . . - Két napja nem evett, tehervonaton és gyalog jöttünk. . . Nagy bajt csináltunk. Azonnal megyünk tovább, különben téged is belekeverünk. - Nem kértelek rá, hogy gyámkodj fel-ettem. - Kérlek. Jegyezd meg, amit mondtál... Én majd bemegyek a városba. A nônek készíts mosdóvizet, ha felébredt, és ne morogj rá, mint valami fogatlan medve. Próbálj kissé barátságos lenni hozzá. Az öreg dühösen csapott az asztalra. - Majd táncra kérem:. . nem? - Jó ötlet. Szeretném, ha öreg napjaidra kissé megkomolyodnál, és használható ficsúr válna belôled. . . Így. . .! Halló. . . Miss Edith. . . - gyengéden megérintette az alvót. Felriadt, szétnyitotta fáradt pilláit, de ismét lebillent a feje. Nem volt mit tenni, Bill leült tnelléje, és kanalanként töltötte a szájába a kávét. Idônként megrázta, és Edith félálmában, gépiesen lenyelte lassan-lassan a reggelit. - Kész. Megetettük a kisgyermeket, most vigyük aludni. Felkapta Edithet, berúgta a másik szoba ajtaját, és odahelyezte az alvót óvatosan egy pokróccal letakart fekhelyre. - És te? - kérdezte Buldog, amikor visszatért a konyhába. - Bemegyek a városba, örégem. Vigyázz nagyon a nôre. Egy-két óra múlva visszajövök. . . Nrncs egy tükröd, borotválkozáshoz? Az öreg csak legyintett. Elég volt egy pillantást vetni a gondozatlan pátriárka terebélyes, helyenként sárgászöldes, ételnyomoktól tarka szakállára, hogy a kérdés meddôsége felôl ne maradjon kétség. Bill fejébe csapta a kalapját, azután, alapos helyismerettel benyitott egy fülkébe, amelyen két rikító tábla is figyelmeztette néhány tudnivalóra: ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł NYÍLT KlPUFOGÓVAL TILOS BEHAJTAM! ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ alatta ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł SZÁMFEJTÔSÉG ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ Bill, a számfejtôségbôl, ahová nyílt kipufogóval tilos behajtani, egy csomag cigarettát és két tucat revolvergolyót hozott ki. Azután elôvette a díszes kis revolvert, amelyet nemrégen oly kecsesen Austin fejéhez vágott. - Ehhez nincs golyód? Jó, ha ilyen eldugható, töltött kis szerszámot is magánál hord az ember. Az öreg figyelmesen megnézte a díszes, apró gyöngyházrevolvert. - Golyóm az van, de cseresznyemagot errefelé nem használnak lövöldözéshez, ebbe viszont az kell. Visszaadta a pisztolyt. Bill elsietett. Buldog valamit mormógott magában, átcammogott a másik szobába; és zord arccal nézte a nôt. Azután leakasztott az ajtóba vert szögrôl egy igen rongyos kabátot, és betakarta Edithet. 14 Bulkin halottfehéren, tanácstalanul állt. Mellette a sovány lótenyésztô és a két másik vendég, ahogy besiettek a lövésre. A padlón ott feküdt a Lord. Úgy látszott, hogy halott. De rnost nagy nehezen megmozdult, és a tenyerére támaszkodott. Másik kezével az öve táját fogta, és vörös nedvesség csillant meg az ujjai között. - Eltaláltak, Bulkin. . . Ha akarják. . . most kiszolgáltathatnak. . . tízezer. . .dollárt jelent. . négyüknek. . . Hallgattak. Ez csakugyan nagy esemény. Itt fekszik a Lord, tehetetlenül. És elküldte a rablóit is. - Akárhogy is van - mondta kissé bágyadtan, de szokott határozottságával a Lord -, elsôsorban lássák el a sebet, rnert. . . elvérzem, azután, ha akarják. . . hívják el. . . Uiffordot. . . Feltették az ágyra. A lútenyésztô elment. A golyó elcsúszott a bordán, és így nem hatolt be mélyen. Bulkin megérezte a hüvelykujjával a roncsolt borda alatt. A seb erôsen vérzett, de nem látszott veszélyesnek. . . - Nyomja ki, gulkin. . . - Nem értek hozzá. . . - Majd elmagyarázom... -felelte halkuló, de változatlanúl hideg hangon. -Az egyik kezét tegye a golyó alá. . . A hüvelyk- és mutatóujjával fogja össze körötte a húst. . . így. . . mintha csípne. . . Most szorítsa össze teljes erejébôl. . . Így. . . Erôsebben.. . . A homlokára homályos pára ült ki, de különben egy arcvonásán sem Iátszott, hogy milyen hihetetlenül kínlódik. - Várjon - mondta. - Úgy látszik, hogy összezárult a nyílás. . . Kis kaliberű vacak lehetett. . . Tágítsa ki késsel a sebet. . . A vendéglôs halotthalvány volt. - Nem. . .bírom. . . - Eh! Ostoba...! Adja ide a kést. A Lord szája már kék színű volt, és az arca gipszszerűen fehér. Elvette Bulkintól a kést, belecsúsztatta a nyílásba, és megforgatta... - Most. :. tegye alá a kezét. . . Igy. . . Csípje össze. .,szo. . .szorítsa. . .Jobban. Egy koppanás. . . A kis golyó ott feküdt a padlón. A Lord nagyot sóhajtott. - Gyorsan. . . kötözze. . .be. :. Amikor az utosó vászondarabbal átcsavarták a derekát, belépett az ajtón a lótenyésztô és vele Uifford, a sheriff. 15 - Jó estét, Uifford - köszönt a sebesült. - Ezek az emberek elfogtak. Négyüknek jár a tízezer dollár. . . Hallgattak. Uifford komoran nézte a sebesültek. - EI tud jönni lábon, vagy hozassak kocsit? - Ha öt percet ad, hogy pihenjek, akkor gyalog megyek magával. . . - Csak pihenjen - felelte Uifford, és leült. - Ostoba végzet, Lord. Egy zöldfülű elejtette, miután négy állam összefogott maga ellen, és nem mentek semmire. - Nem zöldfülű volt. . . Veszélyes ember. . . Az egyetlen veszélyes ember, ha nem veszi rossz néven Uifford, mindazok között, akik eddig az utamat keresztezték. Hallgattak. Bulkin egy gint hozott a sheriffnek. - Hallom, hogy a leányát elhozatta... Kansas Citybôl... és otthon neveli? -mondta a rabló. - Igen - felelte a sheriff. - Mary nagyon szereti a Nyúgatot. - Kár, hogy holnap el kell mennie innen, hosszú idôre... A sheriff szótlanul nézte két cipôje között a padlót: A lótenyésztó, akinek tetszett a sheriff leánya, izgatottan közbeszólt: - Elküldi Maryt Keletre?. . . De hát délután nem is szólt errôl. - Csak most határoztam el - dünnyögte Uifford, azután felhajtotta az italt. - Megkérem majd magukat, hogy kísérjék el négyen, ha szintén holnap utaznak. Bulkin magasra húzta a szemöldökét csodálkozásában. - Mi nem utazunk Keletre! Honnan veszi ezt, Uifford? - Hm... Miután épeszűek, tehát biztosra veszem, hogy elutaznak. Igen nagy csend lett. A négy ember összenézett döbbenten. - Én is most határoztacn el, hogy Maryt Kansas Citybe küldöm. A sheriff háza mától kezdve nem lesz olyan békés otthon, mint amilyen eddig volt. A rablók, természetesen nem bánnak ezentúl kivételesen Pomac-kal. A banditák bosszút állnak majd... a vezérükért. Ez a város nem lesz többé a csendes Pomac. . . A Lord feltápászkodott. - Mehetünk, Uifford. - Várjon - mondta Bulkin. - Fütyülünk a kétezerötszáz dollárra, ami fejenként jutna ránk. A vendéglôm többet ér neketn, és különben sem vágyódom Keletre! Ezek is szeretik a házukat, és Pomac eddig békés, boldog hely volt. - Úgy van! - hagyta rá a lótenyésztô. - Bennünket nem bántott a Lord. Sôt, amióta ô vezeti a vörös Brandt bandáját, azóta még nagyobb itt a nyugalom, mint régen. - Aszondom - csapott az asztalra az egyik cowboy -, hogy fogja el a Lord-ot az, akinek valaha is baja volt vele. Nem kaparjuk ki másnak a gesztenyét, hogy aztán a mi ujjunkat süsse meg a parázs. - Fütyülünk a kétezerötszáz dollárra -tódította a másik cowboy. -Maga, Uifford kötözni való bolond, ha azzal szolgálja a város nyugalmát, hogy ránk zúdítja a Pokotkô minden banditáját, akiktôl eddig békében voltúnk. - De hát mit csináljak? Mégiscsak sheriff vagyok, és a Lord rabló. A Lord egy szót sem szólt. Közömbösen nézte a mennyezetet, mintha nem is az ô nyakáról tárgyalnának. - Adjuk szavunkat - mondta Bulkin - hogy senkinek sem mondjuk el azt, ami ma történt. És akkor egyszerűen nem történt semmi: Görény Bob elnyargal a rablók után, és még az éjjel elviszik innen a Lord-ot. . . A sheriff elhallgatott, a pipáját tömögette, és komoran bámulta a padlót. Ez bizony nem valami nagy hôstett. De a virágai oly szépek és Mary annyira szeceti Arizonát... Egy óra múlva Görény Bob sebesen nyargalt az éjszakában a Pokolkó felé. 16 A Lord még gyenge volt. Mindössze pár órát aludt az erdei házban, mert ide vitette magát az embereivel. A Pokolkô felé vezetô út elágazásánál volt ez a ház. - Miért nem akarsz biztonságos helyen pihenni, Lord? - kérdezte Austin. - Mert reggel már a nyomukban leszek. Egy percet sem akarok feleslegesen pihenni, amíg az az ember él, és a feleségem nincs ott, ahol lennie kell! - Csak nem szándékozo) ilyen állapotban üldözést kezdeni. . .? - De. . . Nincs semmi bajom. . . Csak a vérveszteség. . . Azt hamar kiheverem. . . A seb nem olyan veszélyes - halottszürke pillantása a távoli semmibe meredt. Kissé bizonytalanul, de a nyeregbe ült, és lassan, lépésben haladtak. - Ha Keletre érnek, akkor kisiklottak a kezembôl. . . - tette hozzá. - Itt most alszom néhány órát. . . Hétkor gyertek értem. . . Addig kövessétek a nyornukat, és próbáljátok megállapítani, hogy merre mentek. . . Odaértek az erdei házhoz, és a Lord óvatosan lesiklott a nyeregbôl. - Menjetek - mondta. - De pontosan hétkor itt lenni. . .! Ne maradjon veled két ember? Nem nézett a beszélôre, mereven nyugodott a pillantása egy fa koronáján, miközben válaszolt: - Felesleges. A nyomukat keressétek mindnyájan. Ha elfogjuk ôket, fejenként tízezer dollárt kaptok. Jól tudjátok, hogy mit ér az ígéretem?... Aki megöli azt a kölyköt, az külön tízezret kap. . . siessetek! És otthagyta ôket. A rablók néhány másodpercig zavartan nézték egymást. Általában így néztek össze, ha a Lord rövid móndatai után magukra maradtak. Talán szégyéllték egymás elôtt, hoy félnek ettôl a különös embertôl? A vastag Pete nyeregbe szállt. - Elôre! Még nem lehetnek messze. - Annak a kölyöknek lova sincs! Ketten menekültek egy rozoga homokfuLón. Gyors iramban vágtattak a lejtôn. Még alig virradt. Elérték az országutat. Az éjszakai Eorgalom errefelé nem törölhetette el a keréknyomokat. Világosan látszott a két csík. Le sem kellett szállniuk a nyeregbôl. A Cornet River elôtt sziklás, füves terep következett. Itt a kocsikerék nem hagyott lenyomatot. Feszült figyelemmel kútattak, de úgy látszott, hiába. Embernek, kocsinak nyomát sem látták: Egy karikalábú, nagy fejű, idióta külsejű kamasz, hirtelen felkiáltott. Náthás emberekre jellemzô orrhangja volt: - Idd boldak. . . ldderi nyomok. A dócsában! Ez volt a Görény Bob. Egy félvér asszonynál lakott a városban, és a rablók körül settenkedett mindig. Apró szolgálatokat tett nekik, és ezért az anyjával együtt, a Lord árnyékában éltek. A banditák gondoskodtak róluk. - Mi az?! Görény! Mit látsz?! - fdden. . . Egy dócsában. Nyomok. . . Odasereglettek. Egy kis vizesgödörben tisztán látszott a kerék Ienyómata. A csodába! A szakadékon csak nem repültek át? Egy homokfutóval! Reggel lett. - Halló! - kiáltotta Pete. - Oda nézzetek! Megvannak. . . Valamennyien köréje sereglettek a szakadék szélére, és lenéztek. A rohanó folyó part menti vizében, iszapos zátonyok között, egy összetört kocsi rnncsa látszott a magasból. Fejét a víz sodrába lógatva, egy döglött ló teste tartotta ár ellen, zátonyon; a homokfutót. - Begbokrosodott - kiáltotta izgatottan a Görény Bob. - Begbokrosodott a ló, és lezuhadtak a folyóba A fiú megállapítását el kellett fo gadni. Úgy látszott, nem maradt más tennivalójuk. Az erdéi lakhoz még korai lett volna visszatérni. Elhatározták, hogy reggeliznek. A menekültek éjszaka nekihajtottak a szakadéknak. Ezzel befejezôdött az ügy. Bob száraz ágakat hozott, tüzet gyújtottak, és hozzáláttak a kávéfôzéshez. - Szép kis jövedelmet rániottak a szakadékba a lovak. . . - szólt búsan "Ganner", egy vén, kiszáradt arcú rabló, akinek sárga, fonnyadt bôre és ôsz kecskeszakálla volt. Ébredt a nap. Kávét ittak. A kis köpcös, úgy látszik biztosan számított már a jutalomra, mert zord arccal hörpölte a reggelijét. - Aszondom - mondta Gunner -, hogy szívesebben foglalkozom a vasúttal, bankkal vagy más effélével, mint embervadászattal. Ott is akad bôven dollár, és nem érzi az ember fenevadnak magát. - Mondd ezt a Lord-nak -felelte gúnyosan Austin. - Azt hiszem, legszívesebben kikaparná ezt a fiút a folyó iszapjából, és feltámasztaná, csak azért, hogy ô ölje meg. Pete cigarettát csavart. - Csak azt szeretném tudni, ki ez a nô, akire azt mondta, hogy a felesége. Távol a mezôn marhák tűntek fel. A rablók szedelôzködtek. - Kár, hogy a tízezer dolláros lehetôségnek fuccs - foglalta össze Pete a végeredményt. - A tízezer dollárt még megszerezhetitek. . . - mondta valaki mögöttük. A Lord állt ott. 17. - Elmenekültek - folytatta nyugodtan, és messze nézett valamerre. - Hát nem láttad ott lenn a folyóban? - kérdezte Gunner. - Láttam. Lent voltam. Onnan jövök. Most tűnt csak fel a rablóknak, hogy a Lord sáros és poros. Az arca kissé beesett volt és halovány, de különben éppolyan egyenesen, bántó mozdulatlansággal állt a helyén, mint máskor. - Lent voltál? - Igen. Megnéztem a lovat. Ujjnyi vastag csíkok vannak a bôrén. Az ostor nyelével verhették. Ez csak úgy lehetséges, hogy nekihajtották a szakadéknak. Valószínű, hogy a nôt elôbb letette, és ô az utolsó pillanatban kiugrott. - Tehát. . .? - Élnek. :. Leült és kávét töltött magának. - Most majd alszom egy óráig - mondta. - Azután a nyomukba eredünk. - Merre mehettek?. . . - Természetesen Kelet felé. Ketten induljatok el Connicted irányába. Egy nô és egy férfi elég feltűnô ahho hogy megjegyezze aki az országúton látta ôket. Austin és Pete nyeregbe ültek. A Lord gyorsan kiitta a kávét, azután lefeküdt és elaludt. 18. Pete, akibe a tízezer dollár lehetôsége valósággál új életet öntött, sebes vágtatásra ösztökélte a lovát. - Oda nézz - mutatott Austin a töltés felé. Egy tehervonat haladt éppen el, lassú döcögéssel. Pete megértette: , - Ha felkapaszkodtak egy vonatra, akkor nehéz lesz ôket beérni. Bár hölgy társaságában az ilyesmi nem egyszerű. Még sebesebb vágtatásra ösztökélték a lovat, hogy az út nagy részét megtegyék, mire a déli napsütés a legforróbb. Elhagyták a várost. A merôlegesen tűzô nap alatt por és verejtékbôl keveredett iszap borította ôket. A vizük is fogytán volt. Tudták jól, hogy merre van a patak, egy kis kerülôvel elérhették volna, de a pénzvágy nem hagyta, hogy bármire is idôt pocsékoljanak. Ha beérik a menekülôket; egy pisztolylövés ötezer dollárt jelent fejenként! Ezt azonban meg kell beszélni. - Mi Iesz, ha rájuk akadunk? - kérdezte Austin. Pete kegyetlenül vigyorgott. - Nem vagy valami leleményes, Austin. - Miután együtt lovagolunk, megállapodhatnánk abban, hogy bármelyikünk oltja ki a pasas gyértyáját, felezünk. Így legalább nem kell versengeni egymással. - Csak versengjünk. . . - Nem felezel? - Nem. Bízom abban, hogy többet tudok, mint te, jobb a szemém, gyorsabb a kezem. . . - Így is jó. Dé gondolom, hogy piherijünk, amíg delelôn áll a nap, mert kutya meleg van. - Pihenj, ha akarsz. Én szívesen folytatom az utat egyedül is - felelte Pete, és sarkantyút adott a lónak. - Azt már nem! Sebesen vágtattak a perzselô hôségben. A legrosszabb mégis a szomjúság volt. - Mit gondolsz?. . . - lihegte Austin -, vonatra ült a nôvel? - Csak tehervonatra mászhatott. Az meg lassan döcög, és sokat vesztegel. . ' De ne beszélgéss, mert kifulladunk. Austin lova már kétszér botlott, ami a kimerültség jele volt. A két állatról szakadt a tajték, sűrűn horkantak, és hosszú szálakban rezgett ki szájukból a nyál. Nagyon messze fehér házcsoport terült el a vakító napfényben. - Vigyázz! - kiáltotta Pete, aki megelôzte Austint. A fene. . . Visszarántották a lovakat, leszálltak, és száron vezették tovább a két agyonhajszolt állatot. Ugyanis mocsaras részhez értek. Ritkás nád vette körül ôket, a csizmájuk süppedt, és a lovak is csülökig dagasztottak a sárban. Millió béka kuruttyolása rezgett a levegôben. - Ott te. . . ! - Mi? Valami ormótlan sötét folt mozgott a vasúti töltés fehér gátja mentén, mintha krokodilus vagy valami moesári szörny lenne. - Valaki beleesett a kulimászba, és most szárítja magát. - Ember! - kiáltott rá Pete, amikor a közelbe értek. - Mi történt magával? A póruljárt inkább egy megelevenedett agyagfigurára emlékeztetett, mint emberre. Az arcára sűrűn ragadt az iszap, a ruhája megkeményedett, a cipôje, mint két nagy szikladarab, eltűnt a rászikkadt sár alatt. - Mi történt, miért nem felel? - kérdezte Austin türelmetlenül. - Fékezô vagyok, leestem a vonátról, éppen ezen az átkozott helyen... A szomorú fékezôrôl darabokbari hullott le a sár. - Mondja... Nem látott véletlenül érrefelé egy finom külsejű nôt és egy cowboyt? Csodálatos hátása volt a kérdésnek. A fékezô felemelkedétt ültébôl, a sár recsegett-ropogott rajta, és zörögve esett a földre. - lsmeri azt az átkozott gazembert?! - kiáltotta. - Ôt keressük. . . Talán látta? - Hogy táttam-e? Az az ördög ugratott a vonatról a pocsolyába, és. . . Még tovább beszélt volna, de a két lovas szó nélkül ottllagyta. - Akkor hát hiába volt. . . - mondta Pete. - Most már Denvert is elhagyták -bólogatott Austin. -Miésoda fickó! Felviszi ezt a finom nôt potyautasnak egy tehervonatra! Ismét nyeregbe ültek, mert a mocsaras talaj lassankéni keményedett, és a városigjó szélés út vezetett. - Kár. . . - Azt hittem már, hogy a zsebemben a pénz - dünnyögte Pete. - Én is. . . De hát Keleten nem üldözhetjük. . . . .Városvégi kunyhók között ügettek búsan. Néhány perc múlva már ott volták a kocsmá- nál. Leugrottak és egy gyerekre bízták a két állatot. - A Lord el lesz keseredve, hogy a fickó kisiklott - mondta Pete, és csapszék felé mentek. - Én is szívesen találkoztam volna vele - felelte Austin, és be akart nyitni az ivóba. De visszahôkölt. . . Az ajtón, szembe velük,'Texas Bill lépett ki. - Halló fiúk - kiáltotta, amikor meglátta ôket -, hát mi mindig összetalálkozunk? Ki fizet egy whiskyt? Egyszerűen lelôni itt nem lehetett. Legalábbis valami mondvacsinált ok kellett volná hozzá. Nyolc-tíz ember ácsorgott a vendéglô elôtt... - Stop! -felelte Pete, Iátszólag kedélyesen. -Iszunk veled egy pohárral. A vendégem vagy. Elállták az útját, mintha arra számítanának, hogy visszafordul a söntés felé. Ha nem fogadja el az italt, könnyen belekötnek. Ha elfogadja, odabent az ivóban még egyszerűbb lesz. - Elsôrangú! - kiáltotta Bill és visszament. A két bandita követte. 19 Az ivóban sokan voltak. Bill azonban nem ült le, azt akarta, hogy szem elôtt legyenek. lgy nem lehet akárhogy belekötni. A bádogtetejű asztalhoz ment, ahol a kocsmáros minden szót hallhatott. - Hát mit fizetsz, fiú? - kérdezte Petét. - Gint, természetesen. - Gint, elsôrangú. Amikor eléjük tették az iCalt, Bill vigyorogva koccintott. - Egészségetekre. . . Hát a te fejedet mi lelte? Austint elöntötte a pulykaméreg, de erôt vett magán. - Egy csirkefogóval verekedtem. Bill érdeklôdve Petéhez fordult: - Megverted a barátodat? Mi ez?... Úgy látszik, a kölyök beléjük köt. - Hogy értetted, amit mondtál? Mi? - kérdezte Pete. - Talán én csirkefogó vagyok? - Azt mondom -szólt közbe egy öblös hang -, hogy aki lövöldözést.kezd, azt elintézzük. . . Nem szeretjük errefelé az ilyesmit. A sheriff volt. - Azt mondta ez a fráter, hogy csirkefogó vagyok! Talán eltűrjem? - kiáltotta Pete. Bill kihúzta magát, és ünnepélyes arccal a helyiség közepére lépett. - Igen tisztelt gentlemanek. Ezt az urat megsértettem. Unnepélyesen bocsánatot kérek. Visszalépett és ivott. Többen nevettek. Bill most a vendéglôshöz fordult. - Még egy gint. - Elég! Nem fizetünk többet! Szemtelen, gyáva, komédiás vagy!- kiáltotta Pete. Bill a jelenlevôkhöz fordult elôször, és meghajolt, azután Pete elé állt. - Tisztelem és szeretem ezt a várost, ezért felkérlek, hogy gyere velem egy csendes helyre, ahol e békés lakosok nyugalmát nem zavarva, lezárjuk a vitát. Ez tetszett. A tülökorrú, deszkavállú és torzonborz "békés lakosok" helyeseltek. - Gyerünk! - mondta lelkesen Pete: Hiszent ezt akarta. - Gyerünk! - mondta Aústin is. - Hohó! - kiáltotta Bill. - Kettô egy ellen? Nyugaton nem szokás az ilyesmi. Itt csak egyesévél intézik el az ügyeket. Ugyebár, gentlemanok? ÁItaIános helyeslés. Bill gyorsan és ügyesen megdolgozta a kocsmá közvéleményét a maga számára, és a két bandita csak most vette észre ezt. Amikor Austin egy tétova lépést tett, és a revolvere felé is megmozdította a kezét, négyen álltak mellette. - Hoho! - kiáltotta az öblös hang. - Semmi közöm ahhoz, hogy ez a két úr hová megy, de maga, vagy tíz percig; még ltt marad! Pete és a cowboy kimentek a helyiségbôl. - Miféle eljárás. . . - kiáltotta Austin, de nyomban elhallgatott. Jobbra, balra és mögötte elszánt egyének ácsorogtak. - Itt vár, barátom - folytatta a sheriff, - amíg a barátja vagy az ellensége visszatér. Nem széretjük errefelé a lövöldôzést, azonban mindenki odamegy sétálni; ahová akar. De csak ketten "sétálhatnak" zavartalanul. Mert ahol három úr elmászkál, és csak kettô tér vissza, ott ritkáh sikerül utólag megakadályozni a lincselést. Well. . . Ezt jegyezze meg, és ne pislogjon az ajtó felé, mert megjárja. Austin dühösen visszament a söntéshez. Két kellemetlen lehetôség fenyegette: vagy lelövi Pete a fiút, és ô kapja a tízezret, vagy végez a fiú Petével, és ô nem tehet semmit, mert ez a szélhámos bizonyos népszerűségre tett szert hirtelen. A valószínű az, hogy Pete végez vele, és oda a nagy lehetôség! Mert Pete eddig még mindenkivél végzett. Viasszal keni a revolvertartóját, hogy ne akadhasson meg a fegyver, ha kirántja. Rövid keze gyorsabb a szempilla rezdülésénél. - Gint? - kérdezte a vendéglôs. - Adjon. Kiitta. Múlt az idô... Az ördögbe is!. . . Pete már itt lehetne. Hiszen nem kellett messzire menni. Nyílt az ajtó, és Bill lépett be. Egyedül. . .! Óriási, döbbent csend. Vigyorogva elôrejött, ternpósan, lassan a polcig. Közben nem vette le a szemét Austinról, és odaszólt a vendéglôsnek. - Öregem... Adjon hitelbe egy gint, nincs már,aki fizesse, és sajnos a pénztárcámat elhagytam valahol. - Austin felé fordult. - Hogy van? A bandita elsápadt, és a jobb kéze forrón bizsergett, megindult, de mégsem mert a pisztolyához nyúlni. - Mi történt - kérdezte rekedten - Petével? - Az a köpeös, akivel együtt távoztunk? - Mi történt vele? - kérdezte türelmetlenül. Bill felhajtotta a gint. - Kért, hogy ne haragudjak, de dolga van, ugyanis találkozott itt az unokanôvérével, akit évek óta nem látott, és elmentek horgászni. Azt üzerite magának, hogy vacsorára itt lesz, de ha mégsem, akkor ne várja tovább, majd írni fog. Nagyon rokonszénves fiú..: Austinban forrt a düh, a bizonytalanság és az aggodalom Petéért. - Ide hallgasson... Mondja meg, hogy mi történt? - Mondtam már. . . A barátja elutazott. Azt üzeni, hogy házitanító lesz Kansas Cityben, mert ez már régi vágya. . . - Hiszen vérzik! - kiáltotta valaki. Bill kezérôl vér csöpögött le. Az ingujja alól szivárgott ki. - Jé. . . Csakugyan. . . Felvakartam a vállamon egy pattanást. . . Tudna vizet adni, vendéglôs úr? - Hogyne. . . Jöjjön ide a szobába - és egy függönyre mutatott, a polc mögött. Austin nem tudta mit tegyen. Úgy állt ott, mint akit fejbe ütöttek. Bill a polc mögé ment, de hirtelen visszafordult. - Já igaz - mondta és egy köteg dollárt, meg egy revolvert tett az asztalra. - A barátja nem akar poggyásszal utazni, és kéri mágát, hogy a revolverét, meg ezt a kétszázötven dolláct juttassa el rokonaihoz és tisztelôihez. - Odatette a bandita elé a pénzt, és belépett a szobába. Austin dermedten bámulta. . . A helyiségben halálos csend ült. Nyomasztó hangulatban nézegették egymást, és tudták már valamennyien, hogy mi történt. Nyílt az ajtó, és egy fiúcska futott be ijedten. - Sheriff úr. . . Tessék jönni. . . Az istállók mögött egy halott fekszik. . . Lelôtték. . . Még súlyosabb lett a rossz hangulat. A sheriff komoran felállt. - Orv.. .támadó! - kiáltotta Austin, és a szobá felé ment, de a sheriff elkapta a karját. - Hallja! Maguk belekötöttek abba a fiúba. Ezt mindenki látta. Téved, ha azt hiszi, hogy most megrohanhatja, mert sebesült. Nem szeretjük errefelé az embervadászokat! - De nem ám! - kiáltott közbe egy cowboy. - Majd meglátjuk, hogy ki a lesipuskás! - Annak a fiúnak nagyon nyílt képe van - jegyezte meg a kocsmáros, aki idôközben visszatért. - És csúnya lövés érte a vállán. - Aki orvul támad; az nem sebesül meg. Csak azzál történhet ilyesmi, aki visszalô. - Hol érte a lövés azt az embert, aki meghalt? - kérdezte a vendéglôs a gyereket. - Pontosan a homloka közepén. . . 20 Bill bekötözte a vállát, újra felvette az ingét, és kimászott az ablakon. Nem akart többet kockáztatni. A leány várja. És még nôi ruhát is kell szerezni. De hogyan? Sajnos, az ember Ielkileg nincs abban a helyzetben, hogy néhai ellenfelének dollárai közül megtartson néhányat. No, nem baj. A vendéglô elôtt többen meglátták, amint szép lassan elindul, de senki sem állította meg. A sheriff éppen helyszíni szemlét tartott Pete tetemenél. Két cowboy visszament a vendéglôbe. - lde hallgasson - mondta az egyik. - Ez a fenegyerek, aki elintézte a barátját, megsebesült. Egérutat kell kapnia estig, különben a játék nem tisztességes. - Hogy érti. . . ezt? - Úgy, hogy maga este nyolc óráig nem mozdul innen. - Szóval... az a kölyök már nincs itt? - Nincs. Austin megmozdult. - Hát ahogy mondtam -szólt a cowboy, és megigazította a revolverövét -, maga itt marad. - Az embecvadászokat nem szeretjük, de a vérebeket, akik sebesültek nyomába erednek, még kevésbé. . . Hűvös, barátságtalan pillantások adtak nyomatékot a két cowboy véleményének. Austin tétovázva nézett körül. A mindenségit annak a pojájának! Hiszen itt valóságos lincselésszag )óg a levegôben... - Nekem semmi bajom. . . a fiúval. Ha a barátom tisztességes küzdelemben maradt alul. . . De szívesen intéznék hozzá néhány kérdést. Ugyanis a fickót azért üldözzük, mert valakinek a feleségét megszöktette. . . Kissé meglepôdtek Bill újkeletű barátai. - Ezt bizonyítani tudja? - Kétséget kizáróan. De súlyosabbá teszi az ügyet az, hogy elôzôleg a férjet lelôt(e, és csak különös véletlen okozta, hogy az elcsúszott golyó a bordán leszaladva nem ölte meg az illetôt. Nôrablás! Nagy bűn a puritán Nyugaton. Jaj annak, aki ilyesmit tesz. Az eskü, a hitvesi hűség, a család tisztelete esupa szent fogalom: Évek múlnak el, amíg ilyen szörnyűség elôfordul itt, az egyszerű emberek társadalmában. Austin jól látta, hogy ellentámadása olyan oldalról érte Bill népszerűségét, ahol pillanatok alatt ellene fordíthat mindenkit. - Mi a sebesült férj barátai vagyunk. A fickót már elôzôleg kis híján meglincseltük Pomacban, mert hamisan játszott. A Connicted felé irányított tehervonat fékezôjét ledobta a robogó vonatról a mocsárba. - A fékezô dolog igaz - mondta halkan a vegyeskereskedô. - Az imént járt nálam tiszta ruhaneműt venni. Gyalog kutyagolt idáig, és szörnyen fest a rászáradt iszappal. . . - Szólni kellené a sheriffnek - mondta az egyik cowboy. - Ezt persze elôbb is megmondhatta volna. - A fickó - folytatta Austin - úgy behízelgi magát mindenhol, hogy árkon-bokron túljár, amire kiderül, hogy mit követett el. Jó lesz, ha vigyáznak a házuk tájára, amíg a környéken van. Az asszonyok sincsenek biztonságban tôle. Vagy négyen nyomban elmentek. Legjobban a vegyeskeréskedô sietett. Ez tavaly nôsült másodszor, ötvenkét éves korában és egy huszonkét éves leányt vett el. A sheriff tért vissza. - Maga ismeri azt az embert, akit lelôttek? - kérdezte Austint. - Igen. - Mi a foglalkozása? - Csapdákat állít, a hegyek között. - És ki az, akibe belekötött? - Nem kötött bele. Vissza akarta vinni Pomacba, ahol. . . - Arra feleljen, amit kérdezek. - Várjon csak, sheriff - szólt közbe a vendéglôs. - Ez az ember érdekes dolgokat mesélt, amik kissé megváltoztatják majd a véleményét arról a kölyökrôl... - Ki az az ember? . - Azt mondja, hogy Texas Billnek hívják - felelte Austin. - De ez bizonyára hamis név. Néhány bűnténnyel gyanúsítható. Pomacban elszökött, mielôtt felelôsségre vonhatták volna, és megszöktetett egy asszonyt. A férjét lelôtte. . . - Ezt persze biztosan kellene tudni - mondta a sheriff elgondolkozva. - És, hol az a nô, akit elrabolt, ha igaz, amit itt mesél? - szólt közbe egy vendég. - Nem bolond magával hozni -mondta Austin. -Bizonyára elrejtettevalahol, arra az idôre, amíg ô a városban jár. A vegyeskereskedô jött vissza. - Jöjjön, jöjjön - moridta valakinek hátrafelé. - Nagyon érdekes dolgokat hallottunk errôl az emberrôl. Jack, a fékezô jött vele. Kissé kékre vert arccal, megviselten, de tiszta ruhában, és a sarat is lefaragta közben magáról. - Ki ez az ember? - kérdezte a sheriff. - Egy fékezô. Mondja el barátom, a sheriffnek, hogy mi történt magával. Jack leült, és bánatosan elbeszélte az eseményeket. Néhány apróságot, mint péÍdául a csavargó leugratását, a nôvel szembeni nyájasságát elhallgatta, inkább arról beszélt, hogy milyen emberfeletti erôvel küzdött a robogó vonaton a csavargóval, akit már-már legyôzött, dé sajnos, elveszítette az egyensúlyát, és aljas támadója Ietaszította a vonatról. Egy tépett ruhájú nô is volt mellette, aki hátulró) fejbe ütötte ôt, és bíztatta ezt a rókapofájút, hogy ölje meg. . . - El is hiszem - mondta a vegyeskereskedô. - Egy asszony, aki elhagyja az urát, mindenre képes. - Pomacban tudtuk volna, hogy kell elbánni az ilyen komédiással. - Csak azt nem értem - szólt közbe egy cowboy -, hogy az ilyen fráter miért adta vissza a lelôtt ellenfél pénzét és pisztolyát. - Pedig a pisztolyra szüksége lett volha. Nevetségesen kis ka)iberű a fegyvere. . . Még nem is láttam érrefelé olyan ápró bemeneti nyílást, mint amilyen a barátja homlokán van - mondta a sheriff. Austinnak ördögi ötlet villant át az agyán. - Azt mondta hogy kis kaliberű?... Várjon!... Hallottak valamit a Shawron-Lane-be történt rablótámadásról? - Hogy a fenébe né! Shawron-Lane elôtt sziklát gurítottak egy robogó vonat eIé..: Négy hlott volt; köztük a kormányzó unokahúga. . . - kiáltotta valaki. - Igen. Nos, én úgy o)vastam, ha jól emlékszem, hogy annál a szerencsétlen leánynál egy kis cifra művű gyöngyházpisztoly is volt. Ott szerepelt a rablott tárgyak lajtsromán. Nézzék meg a múlt heti Denueri Hiradó-t. - Nem kell megnézni. Én :s megkaptam a kbrözvényt. . . És emlékszem erre a kis pisztolyra a felsorolás között. A sheriffráncolt homlokkal meredt a po)c mögötti szoba felé. A helyiségben mindenki állt. Fojtott izgalom feszült a levegôben. - Nahát, én láttam a pisztolyt ennél a fiúnál!-kiáltotta az egyik cowboy. - Eladásra kínálta nekem! Kis gyöngyházrevolver, furcsa cikornyákkal! - Azt a fickót mindenesetre el kell fogni - mondta a sheriff. - Ha ártatlan, akkor majd tisztázza magát. Lóra fiúk, aki csak teheti. Mindenki rohant a lováért. Pillanatok alatt híre ment a városban, hogy miféle akasztófavirág siklott ki a kezükbôl, és tíz perc múlva legalább száz feldühödött lovas hajszolta Texas Billt. 21 Amikor Edith felébredt, már alkonyult: Alig sajgott már az izomláza, ami elôzô napon még késdöfésszerűen nyillalt minden tagjában, ha megmozdult. Azonnal tudta, hogy hol van, tudott mindent, ami Bulkin vendéglôje óta történt vele. Ledobta attakarót, és felállt. A szomszéd helyiségbôl ütemes zörgés hallatszott. Az alkonyi félhomályban barátságtalan, merev árnyak nyúltak el a padlón. Egy korhadt dézsában vizet készített oda valaki, tiszta törülközô és szappan is volt mellette. A kád fölé Buldog apó hatalmas fémtáblát helyezett el: ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł FÜRDÔZÔK SZÁMÁRA! ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ A leány elôször nevetett, azután hozzálátott, hogy végre alaposan megmosakodjék. Miután ismét felöltözött, kiment az öreghez. Buldog fél szemébe nagyítót csíptetett, és egy tálca fölé hajolva, aprólékos gonddal kireszelte belôle a "Hét Veszett Bagoly" vendéglô nevét. Felnézett a leányra valamit mormogott, és tovább reszelt. Edith leült egy hordóra. Szorongó érzéssel bámult ki a naplementébe. Hol van Bill? Milyen különös. . . Aggódva vár egy embert, akirôl nem is sejti, hogy merre járt eddig, mit csinált? Hogy egyáltalán kicsoda? Igy van. Mindezt nem tudja... És mégis valami határtalan bizalom, nagy megnyugvás szállná meg, ha Bill a csuklójánál fogva vezetné... Most pedig fél, és szomorú, és aggódik, amiért nem jön még. Mi lesz, ha nem is tér vissza. Ha megy tovább, bolondos módján, egy hirtelen hangulat hatása alatt, és hátat fordít a veszélyes kalandoknak... - Mi. . . mit gondol, riiesszire ment? Az öreg felnézett nagyítóstul; és a nô felé fordult: - Kicsoda? - Texas Bill... Már itt lehetne. - Hát lehetne. . . És tovább dolgozott. - Akar enni? - mondta aztán, de nem hagyta abba a reszelést. - Nem vagyok éhes. . : - felelte. Egyre sötétebb nyomás néhezedett rá. A nap leszállt, és a szobában koromfekete árnyak tágultak mind szélesebbre. Buldog felállt, valamivel piszmogott, azután sárga kis lánghullámokkal felragyogott egy petróleumlámpa. Tö)cséres üveget helyezett rá, és lecsavarta kissé a kanócot, hogy ne füstöljön. Végül odament egy szekrényhez. ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł MAGAS FESZÜLTSÉG! ł ł ÉLETVESZÉLYES! ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ Ilyen felírású tábla volt az ajtaján. Kenyeret; sajtot és hurkát vett ki. - Maga nem akar? - fordult Edithhez. - Nem. :. nem vagyok éhes. Mondja, kérem. . . Nem történhetett valami baja? - Kinek? - Texas Billnek. . . - Miért ne? Itt, Nyugaton azt sohase tudhatja az ember. Sajtot sem akar?. . - Semmit, köszönöm. . . Sötét volt kint. Az égen már csillagok világítóttak. Edith tórkára keserű sírni vágyás csavarodott. . . Egy ládából pálirikát keresett elô Buldog. Ezen egy háromszögű tábla volt: ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł BALRA TARTS! ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ A ládafedô belsô oldalán valóságos közlekedési kiskáté következett, táblákon: ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł TEHERJÁRMŰVEKNEK! ł ł LEGFELJEBB 5 KM. ł ł ł ł A VEZETÔVEL BESZÉLGETM TILOS! ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ - Miért. . . gyűjti a táblákat? - Hasznos cikk. Könnyenjut hozzá a csavargó, nem nagyon nyomoznak érte, és én eladom átfestve. - Nyájas pillantást vetett a táblákra. - Nem szívesen teszem ezt. Szeretem a szép, fényes táblát. De élni kell. Pedig olyanok ezek a táblák, mint a gyermekeim. Ez az én úri családom. Fényesek, elôkelôek, és fontosakat mondanak. Hogy nincs sok értelme, az már keveset számít. Fô a fontosság. .. A lány idegesen csavargatott az ujjára egy vékony nyakláncot, és újra kibámult az ablakon. Kutyaugatás hallatszott valahonnan és a töltés felól nyújtott fütty. Az öreg felállt, és látszott, hogy nagy elhatáro2ással, küzd. Végül halkan megszólalt. - Miss. . . Miss. . . Szóval nem fontos a neve. . . Csak azt akarom mondani, hogy ha érdekli. . . Önnek kivételesen megmutatom életem nagy titkát. Texas Bill csodálatos szerzeménye. Ígérje meg, hogy nem szól senkinek arról, amit látni fog. Miután a leány ünnepélyes ígéretet tett, megragadta a lámpát, és lassan, ünnepélyesen elôrement a másik szobába. A leány követte. A hátsó falon egy piszkós függöny lógott, látszólag céltalanul. Buldog apó magasra tartotta a lámpát, és elhúzta a függönyt. A leány ámultan lépett hátra. Egy hatalmas, círneres, színes táblá fedte be a fél falat a függöny mögött. A táblák táblája! ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK RENDÔRSÉGÉNEK CHICAGO-I FÔKAPITÁNYSÁGA ł ł FÔBEJÁRAT ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ A függöny visszahullott, az öreg ajkai elé tartotta a hüvelykujját, és gôgös arccal, emelt fôvel visszament lámpástól a másikszobába. - Ezt.. ezt. . . Bill hozta? - kérdezte Edith. Az öreg csukott szemmel mélyeket bólintott. - Úgy van. Ô hozta. Hogy jutott hozzá?. . . Nagy titok. . . Ismét visszaült, és remegô ajkai közé tett egy darab sajtot. Edith csak állt az ablaknál, és egyre szomorúbban nézte az éji tájat... - Mi történhetett vele?. . . - kérdezte, és az öreg felé fordult. - Nem lehet, hogy. . . baj érte? - Azt? - Legyintett. - Ha holnap elkezdôdne a vízözön, ô biztos, hogy éppen az Ararát hegyén kockázna egy kocsmában. . . - De most... most - megmondja, hogy a Lord van ellenük? - Most nagyobb veszély fenyegeti... Biztos, hogy lesnek rá... - Ezt elôbb is mondhatta volna - felelte Buldog, és odament az íróasztalhoz, kivett egy félméteres konyhakést, a belsô zsebébe, csúsztatta, megerôsítette térdig lógó revolverövét, azután a kalapjáért nyúlt. - Mindjárt gyövök - mondta -, addig olvasson valamit. A kályha alatt talál tavalyi vetésjelentéseket. . . - No nézd! Vén kecske! Miféle kalandra indulsz ilyenkor. .? Bill állt az ajtóban. 22 A lány valami olyan ujjongó örömet érzett, hogy minden vér a fejébe tódult. és szinte elállt a lélegzete. - Csakhogy itt van. . . Legszívesebben két kézzel megragadta volna Bill arcát, hogy magához szorítsa. - Kicsit késtem, de néhány régi iskolatársammal találkoztunk - kezdte szokott vidám fecsegését. - És kugliztunk meg söröztünk, hát elment a délután. Edith kissé szomorú lett. Azért nem kellett volna így megfeledkezni róla, vidám cimborák kedvéért. Nem vette észre, hogy Buldog összehúzott fél szemmel figyeli a fiú arcát. - Egy lovat is kértem kölcsön, és magának is szerzünk. . . Tud lovagolni? - Mexikóban nevelkedtem. - De ebben a ruhában nehéz lesz, pedig sürgôs, mert lakik egy nagynéném a városban, aki áskálódik ellenem, és szecetném, ha továbbmennénk innen. - De hát... pihennie is kell. - Pihentem. Délben a vendéglôsnél aludtam néhány órát a kanapén. Öreg! Valami lovaglóruhát Miss Edithnek. Buldog a szakállát vakacgatva körülnézett. - Talán. . .akad. . . - Addig én kérek még egy lovat kölcsön... - Hm. . . - dörmögte az öreg. - Tíz perc járásnyira van egy gyorskocsi-tulajdonos. . . Ott. . . könnyen kölcsönözhetsz. - Köszönöm. ltt jobbra, a domb alatt várjanak. . . Elment. Buldog gyorsan elôszedte a lovaglóholmit, és odadobta a leánynak. - Nagyon siessen. :. - Miért? Talán. . . valami nem úgy van, mint ahogy Bill mondta? - kérdezte gyanakodva. - De minden úgy van, csakhogy én. . . várok valakit. . . Szóval. :. Siessen. . . A leány bement a másik szobába, felvette a lovaglónadrágot, a csizmát, a kabátot és a sombreróL. Minden lötyögött rajta, hogy szinte elveszett a bô holmikban. - Gyerünk - mondta az öreg. Azután elfújta a lámpát, és a dombhoz siettek. Csendes, sötét éjszaka volt. A leány maga sem tudta, hogy miért, különös izgalmat érzett. Buldog olykór dörmögött valamit, és rosszkedvűen topogott egy helyben. . . Távol, fény villant fel, és dörrenés hallatszott... Azután még két-három villanás, dörrenés. . . - A mindenségit. . . - sziszegte Buldog a foga között. Fény fényre villant, dörrenés dörrenést követett, egyre közelebbrôl. . . - Azt hiszi, hogy. . . Bill? - kérdezte a leány. - Hogy ott. . . - Hallgasson! Közeledô lódobogás hallatszott egy rohanva nagyobbodó árny robogott feléjük, szikrázó, csattogó paták, és Bill máris ott állt lihegve egy vezeték lóval. . . - Gyorsan. . . Ugorjon fel. . . ! Közeledô dörrenések. . . - De azok. . . - A volt osztálytársaim. . . Fogadtam velük, hogy gyorsabban lovagolunk, mint ôk. . . Elôre!... Segíts, Buldog! Buldog megemelte, és Edith nyeregben volt. Csak egy csattanást hallott, csak sejtette; hogy Bill rácsapott valamivel a lovára, mert az állat elugrott, úgy, hogy kis híján kizuhant a nyeregbôl, de Bill elkapta egy másodpercre az induló iramban, azután csattogott alattuk a föld, és vágtattak. - Húsz percig nyargaljon, ahogy tud. . . - kiáltotta oda, és gyorsan hátranézett. - Hohó!!. . . Derekasan jönnek a fiúk... Nem baj! Azért megnyerjük a fogadást. - Ugyan. . . - lihegte Edith -, mit komédiázik. . . Jól tudom, hogy üldöznek bennünket. - Csakugyan? Pedig szerettem volna titkolni. . . Ejnye. . .! Hopp! Egy golyó a sziklafalnak vágódott, és az arcába fröcskölte a porrá tört bazaltot. - Gyorsabban! - Újra rácsapott egy szívós vesszôvel a leány lovára. - Húsz perc, és kinevetjük ôket. . . Döngött a föld, zörgött a lószerszám, és egy-egy horkanás hangzott. Az üldözôk közelebb nyomultak. Sűrűn füttyentettek el fejük mellett a golyók. - A mindenségit. . . ! Miért üldözik ôket? A rablók a nyomukban lennének? Vagy csak lovat lopott, hogy megmentse ôt? Mert a lovat Iopta... Az bizonyos. Hiszen pénze nem volt, és ez a "kölcsön"-mese olyan naív. . . - Vigyázzon. . . a folyó felé, itt ezen a lejtôn. Le, a prérire. . . Edith megrémült. Szinte merôlegesen futott le a dombról az út, egy bozótos, kiszáradt sztyeppére. . . - Elôre. . . Ne féljen. . . Gyerekség az egész. Hopla! Nagyot csapott ismét a lóra, a nô rémülten lehunyta a szemét, miközben az állat nekirugaszkodott. Szinte elôrebukott a mén feje felett, ahogy lefelé iramodtak. . . A két állat olykor egymáshoz ütôdött, puffant a testük, felnyerítettek, és veszettül fújtattak. A föld elmosódva futott alattuk. Minden másodperc a nyaktörést hozhatta. Tüskebokrok, elszáradt bozótok recsegtek töredezve, kövek gurultak, és mint veszett járószalag, futott alattuk a föld. Edith lehunyta a szemét, olyan félelmetes, irtózatos vágtatás volt ez, lefelé, a domboldal meredek lejtôjén. . . Most egy csattanás, egy riadt horkanás, a ló botlik, leperdül az ösvényrôl, és a halálos zuhanás hűvös bizsergése szorítja össze a nô szívét. . : Kirepült a nyeregbôl!... Csak azt érezte, hogy egy kéz ragadja meg a karjánál, kemény szorítással. Egy másodpercig függ a levegôben, aztán odazökken Bill elé, vágtató ló nyergébe. - Szép mutatvány volt - mondta lelkesen a cowboy -, ezzel a cirkuszban is sikerünk lenne, de most siessünk, mert a fiúk nagyon nyomakodnak. Messze elôttük a lejtô végén, oldalra csúszott nyereggel Edith lova vágtatott. . . - Hahó!. . . Megérkeztünk. A síkon nyargaltak, egy istenverte bozótos, kiégett prérin, a folyó felé. - Hiszen. . . utolérnek. . . Kettôs teherrel. . . Tegyen le. . . engem nem bántanak. . . - Csend kislány. . . Hopszá!. . . A mindenségit a céllövôknek. . . Ne féljen, és ne fecsegjen. . . Hű. . .! Hát ezek már visszajöttek?! Délután majdhogynem Kinglow-ig csaltam ôket. . . . Ez az utóbbi megjegyzés egy sötét csoport felôl kicsapó tűzcsíknak szólt. Oldalról is üldözôk! Mögöttük kissé óvatosabb iramban, de egyenletes gyorsasággal jöttek az üldözôk. És, jobbról, ahol a szikkadt préri egy erdôségnél bevégzôdött, az újabb üldözô csoport közeledett. . . Tisztán hallatszott a férfi hang: - Elvágni az útjukat, a folyó felé!. . . - Most hunyja be a szemét, és jól fogódzon meg... - súgta a fülébe Bill. A nô gépiesen engedelmeskedett. Bill összetörte a szívós vesszôt, de úgy, hogy egy darabban maradt, csak hajlottan fityegett, azután teljes erôbôl a ló fejére csapott, egyszer, kétszer, háromszor. A megtört vesszô, fityegô részével a ló homlokán keresztül az állat arcába, szemébe vágott. A ló rémült nyerítéssel nekiiramodott az útnak. . . Bill combbal, kézzel, térddel szorította a lovat, a leány érezte a szabálytalan szökelléseken, hogy veszett állaton ülnek, és minden erejét megfeszítve fogódzkodott a nyeregbe. . . Mintha nagyon távolról jönne, úgy hallatszottak a dörrenések, a táj összefolyt körülötte, ahogy egy másodpercre felnyitotta a szemét. . . Rémülten hunyta le ismét. A feje állandóan a férfi vállához ütôdött. Odaszorította, és ettôl megnyugodott. . . De milyen puha a válla, mintha kitömte volna. . . Úristen! Ez kötés. . . A férfi megsebesült már, és úgy vágtat itt. . . - A. . . vá. . . vá. . .Ila. . . - hebegte, összeverôdô szájjal harapdálva a szókat. - Csend! Elhallgatott. Lehunyt szemmel, összeszorított foggal, kapaszkodott Texas Bill vállába... Az üldözôk messze elmaradtak, de képtelenségnek látszott, hogy megmeneküljenek. Kettôs teherrel futott a ló, elôttük a folyó, jobbra a hegy, balról és a hátuk megett üldözôk... - Most leugrom a nyeregbôl! Nézze, ott a másik ló, arra szükségünk van. Maga nyargalon neki a víznek, és próbáljon átúsztatni. . . Akassza ki a lábát, amikor a folyóba gázol. . . Mielôtt felelhetett volna, a férfi már leugrott. A gazdátlan ló ott kocogott a közelben, és távolabb az üldözôk igyekeztek behozni a menekülôk elônyét. Bill megragadta a ló zabláját, de nem ugrott fel. A bokrok közé kúszott gyorsan. Azután. . . mintha szentjánosbogár csillogna itt is, ott is, amerre jár. Két-három másodperc múltán felkapott a lóra, a veszélyesen közeledô üldözôk lövései mellette fütyültek el. . . Mint a szélvész vágtatott a folyó felé. . . . . A leány már egy másodperccel elôbb beugrott a folyóba. . . Víz csapott fel valóságos zuhatagba burkolva lovat és lovast, azután összezárult felette a folyó, és fuldoklott. De egy ismert kemény fogás megszorította a tarkóját és emeli, emeli. . . Levegô. . . ! . A felhôk közül elôretörô bágyadt holdfényben megpillantja a ló fejét, tágult orrlikakkal, rémült, dülledt szemmel. . . - Usszon át! - ordítja mellette Bill. - A folyó nem veszélyes. . . - Nyugodt lehet. . . jól. . .úszom. . . Nagy ívű karcsapásokkal sebesen igyekezett. . . A folyó nem volt széles, vagy száz méter után földet ért, és kigázolt. Nem messze tôle, éppen partra ugrott a ló. Megrázta magát. A heveder elpattant, a nyereg leesett. Edith támolyogva megállt a parton. Hol van Bill? Végre meglátta a halovány holdfénynél, amint Bill kimászik a partra. Visszaúszott! Megrázza magát, vigyorog, és elôvesz egy cigarettát. Azután rágyújt! - Jó, mi? Az ember nyugodtan úszhat, és nem ázik el semmije, ha San Franciscóban szerencsével kártyázik, és egy ilyen vízftatlan, gumizáras tüszôt nyer, mint amilyen ez. . . - Siessen. . . a nyereg leszakadt. . . Menekülni kell. . . hiszen utolérnek. - Az ördög menekül. Én torkig vagyok. Jöjjön, leülünk pihenni... És lekuporodott. - De hát jönnek. . . - Nem jönnék. . . Végre! A lappangó tűz felcsapott! Ég a préri!. . . Az üldözôk még nem érték el a folyót. Rémülten rántották vissza a Iovukat, és vitték az irhájukat, a part felôl harapózó tűz elôl. Fel a hegyre, de gyorsan. :. - Maga. . .? - lgen. Kivilágítással üdvözöltem ôket... Mondtam, hogy ha húsz percig tartja magát, akkor megmenekültünk. Szót fogadott, most itt a jutalom. . . Már délelôtt hallottam, hogy ezt a kiszáradt prérit holnap felgyújtják. Azért igyekeztem erre. Mindössze annyi bajt okoztam, hogy egy nappal elôbb szabadítja meg a láng a termôföldet, ettôl a sok giz-gaztól. És 5arátainknak félórás kerülôvel, a dombon keresztül, valahol a folyó felsô szakaszánál kell átgázolni. . . Az alatt mi biztonságban leszünk már. Egy óra múlva, nagy kerülôkkel, köves, sziklás talajon át, hogy ne maradjon nyomuk, elértek egy csendes domboldalhoz. - Itt fenn, a fák között nyugodtan alhat hajnalig. Nem találnak ránk. Különben is már messzirôl meglátnám ôket a síkon, a magasból. A leány engedelmesen követte. Ahogy feljebb értek, jól láthatták a folyó túlsó partján lángoló prérit. . . Aszott fű, kiszáradt tüskebokor, korhadt bozótok mohón kapkodták egymásról a tüzet, és kesernyés füstszag áramlott a síkon át, a menekülôk felé. . . - Heveredjen szépen le, és pihenjünk. . . Ránk fér. - Maga megsebesült a vállán. . . - Ugyan, kérem. . . - Éreztem. . . kötés van rajta. - Szó sincs róla. Bô volt a ruha, amikor vettem, és ezért kitömöm. . . Átkozott hiú természetem van. - Felállt, száraz fát hozott, és jó nagy tüzet gyújtott. A leány didergett az augusztusi éjszakában, és élvezte a meleget. . . - Most gondoskodom ennivalóról, különben ismét két napot töltene étkezés nélkül, és nem szecetném, ha túlságosan lefogyna. Félelmetesen lobogott a túlsó parton a tűz, egyre szélesebb terepen harapózva tovább. Bill, a bôségszarunak tetszô, vízhatlan tüszôbôl húsdarabot vett elô, és egy kihegyezett botocska végére tűzte. Nagy figyelmet szentelt a húsnak, amíg a tűz felett tartotta. ldônként forgatta a fácskát, hogy a láng egyenletesen érje a pecsenyét. Edith a közelben guggolt, és tanulmányozta a fiú arcát. Eppolyan vidám és kamaszos volt, mint egyébként, csak a szeme hunyódott olykor hosszan, fáradtan. A róka-kutyaszerű kissé hegyesnek tűnô orr és áll, az a néhány szeplô csillogó, fekete szeme körül humort, ravaszságot, könnyelműséget és jóságot fejezett ki. Igen. Ez a látszólagos benyomás. De mi a valóság? Mi hajtja az országúton? Milyen elôzmények után képes arra, hogy szükség esetén lovat lopjon? - Elsôsorban nem loptam, másodsorban holnap visszajuttatom a gazdáikhoz - mondta csendesen. Edith ijedten fordult a eowboy felé. - Honnan tudja. . . - Hogy ezt gondolta? Mondhatnám, hogy varázsló vagyok, és csak felületességbôl nem viselek övig érô hófehér szakállat. De nem csapom be. Mialatt a húst sütöttem, éreztem, hogy rám néz. Most meg a legelészô lóra tévedt a tekintete. Valószínű, hogy megnyugtatná, ha feddhetetlen gentleman lenne az, aki ilyen váratlanul bekapcsolódott az életébe. . . - És há így lenne. . . Ha kíváncsi lennék arra, hogy ki maga? - Kínos lenne. Megjegyzem, eddig csak hatósági közegek tüntettek ki melegebb érdeklôdéssel. . . - Azt akarja móndani, hogy nem tisztességes ember? - Hát kérem. . . Ez nagyon tág fogalom. . . - Feleljen ôszintén. Nincs jogom érdeklôdni, de úgy érzem, mégsem veszi rossznéven, ha megteszem. Miért csavarog? Van valami bűne? Bill mélyen lehorgasztotta a fejét, és sóhajtott. - Van. . . - Mi? - Elfelejtettem kenyeret hozni. Edith dühösen csapta le a kalapját. - Azt hiszi, nemlátok be a tréfái mögé? Maga elbújik állandóan az ostobaságok működébe! Úgy tesz, mintha fecsegô lenne, és nem az. - Eszik vágy nem? Edith evett a húsból, azután hanyatt feküdt, két tenyérre támasztotta a tarkóját, és a csillagokra bámult. Bill ott cigarettázott a közelében, törökülésben kuporodva, mint valami hűséges bernáthegyi kutya az ôrizetére bízótt kisgyerek mellett. Szép, derült éjszaka volt. A nô hallgatott. Kesernyés füstszag hömpölygött a távolból, egyre dúsabban. - És "Ô"?. . . - kérdezte Edith. - Tud valamit "Róla"? - Igen. . . Két emberét utánahn küldte. Ezekkel együtt iddogáltam. - Kérem. . . ne tréfáljon. - Becsületszavamra. . . Ôk fizették a gint. Nyájas úriemberek. Az egyikkel sétálni mentünk. Ez mondta, hogy a Lord sebe nem súlyos! - "Ô" van a nyomunkban? Bill arcán megrezzent a parázs visszfénye, és végigfutott rajta az a hűvös, lassú, bénító áramlás, ami zsibbadtá tette a töltött fegyverrel a kezében. Mi ez? Fél! Fél a Lordtól, a halott, pillantás nélküli, mázas szemektôl, a kemény, sápadt arctól... Mi lesz, ha utoléri ôket? Ha szembekerülnek...? - Nem felelt, Bill... "Ô" van a közelben? - Nem. - Akkor, kik az üldözôk? És miért hajszolják? - A connictedi lakosok rablógyilkosságért és lólopásért. A rablógyilkosság vádja nem igaz, de felkötnek, mielôtt bizonyíthatnék, a lólopás igaz, de a két állatot természetesen holnap visszaküldöm. - Mi. . .miféle rablógyilkossággal gyanúsítják? - Fontos? Engem például nem érdekelne egy másodpercig sem, ha magát közveszélyes részegeskedésért üldöznék. Bizonyítékok híján is tudnám, hogy a vád ostobaság. - Mi történt. . . azután? A két rabló megtámadta?. . . - Ugyan kérem?! Az egyik civakodni akart, de hatásosan a lelkére beszéltem. . . A másik alattomosabbnak bizonyult, és rám zúdította a várost, de különben nincs semmi baj, ez az egész csak heccelôdés, és végül jót nevetünk. Annyi meggyôzô vidámság csengett a hangjában, hogy Edith kissé megnyugodott. - Most mit teszünk? - kérdezte. - Kész tervem van. Maga aludni fog, és én rendbe hozom a nyergeket. . . - Kérem - könyörgött -, beszéljen komolyan velem. . . - Komolyan ez a tervem. Többet magam sem tudok. Kelet felé igyekszünk majd, és ha lehet, becsapjuk a fiúkat, ami nem nehéz, mert egy se lángész. A Íegfontosabb, hogy maga most aludjon néhány órát. - Magát üldözték délután...? - No. . . úgy kergetôdztünk. Jóban váltám el tôlük, és egyszer csak utánam zúdultak. Egy kôrisfáról a takarékpénztár tetejére sétáltam, és felkerestem néhány háztetôt, azután kölcsönkértem a sheriff jobbik lovát. :. ez az itten. . . Sajnos, a derék ember éppen nem volt otthon, valami csirkefogót üldözött a háztetôkön, de üzenetet írtam neki a kéménybe, remélem, megtalálta. Akkor mindenfelé lovagoltam, és amikor nyomomat vesztették, felkerestem egy hölgyismerôsömet, aki e pillanatban nem akar aludni. Ez történt. Edith nevetett. Hiába. Ez a csúfondáros arcú ember a legkeservesebb pillanatban is meg tudja nevettetni. - Magának az a legnagyobb hibája, hogy egyik napon azon töri a fejét, ami holnap esedékes. És ez szamárság. Az ember éljen a mának, akkor jól alszik, és egy kellemes félóra többet ér, mint másnak egy év Velencében. Pedig ez nagy szó, mert oda járnak a filmrôl a nászutasok. Most csukja le szépen a szemét, és mesélek valamit, hogy elaludjon. Lassan megnehezült a pillája, és egy sóhajjal megszabadult a balsejtelmektôl. A fiú hangja álmosító, egyhangú, megnyugtató volt, mintha álmos gyermeket dajkálna, mesével. - Egyszer volt, hol nem volt, volt nekem valahol egy koros nagynéném, aki az apám mostohafivérének a sógornôje volt, és mint ilyen, mindenbe belebeszélt. . . E hölgy Bostonban lakott, és madáreledellel kereskedett. Ez lett volna a kisebb baj. De mindig attól félt, hogy öceg napjaira éhen hal, ami már alkalmas elôérzet ahhoz, hogy egy madáreledel-kereskedônô éjszaka sóhajtozzék. Végül is eladta boltja hozamát egy csekély, de biztos élétjáradékért. Boldog és nyuodt volt, és örömmel ment a bankba, hogy felvegye a járadék elsô részletét, de sajnos, egy jellemtelen emberekbôl álló társaság elhatározta, hogy ezen a napon kifosztják a bankot, és egy eltévedt revolvergolyó szegény nénit elszólította az élôk sorából. E családi históriából az a tanúlság, hogy öreg napjainkat a pénz nem biztosítja, ha az életjáradéknak csak a fele van meg: a járadék. Az élét is igen fontos tényezô. A másik tanulság, hogy rablás ideje alatt lehetôleg ne tactózkodjunk pénzintézetekben, mert a banditák mogorva emberek, és néhány pisztolygolyó beláthatatlan szövôdményeket okozhat szervezetünkben. A harmadik tanulság. . . A harmadik tanulságra már nem került sor, mert Edith mélyen aludt. 23 - Ki látta? - Egy távolabbi ablakból a kovács segédje. - Hogy történt? - Hát - kezdte habozva Austin, mert mindig zavarban volt, ha a Lord kérdéseket intézett hozzá - együtt ment az a fickó Petével. Ahogy a ház mögé értek, egymással szembefordulva hátráltak, vagy húsz lépést tehettek, amikor Pete pisztolyt rántott, és lôtt. A lakatos azt mondja, hogy tisztán látta Texas Bill kezét, közel sem volt a revolverövéhez, és mégis mintha egy gondolattal elôbb tüzelt volna. Pete lezuhant, a fickó a vállához kapott. Azután magához vette Pete holmiját, megemelte a sombreróját és elment. - Te, miért nem voltál ott? - kérdézte a Lord, egyenesen feléje fordulva, de a pillantása valahol Austin feje felett kalandozott. - Az a fenegyerek, az ördög tudja hogy, maga mellé állította az összes vendéget. Ezt csinálta Bulkinnal is. Rám uszított mindenkit, és tízen fogtak közre, amíg ô Petével távozott. . . - Azután? - Azután én lázítottam ellene az embereket. Mert egy kis pisztoly is volt nála. Olyan, amilyent elraboltak. . . amikor az autót a sziklával. . . Szóval. . . - Szóval, ki követte el azt a rablógyilkosságot? Hallgatás. - Felelj ! - Én... - Tudod a szabályt? - Tudom. . . - Aki hozzám tartozik, az nem "dolgozhat" az én engedélyem nélkül. Tudod, vagy nem? Fel elj ! - Tudom. - Elmész. Ne is Iássalak többé a Pokolkô várában. Nem tartozol az emberéim közé. Pusztulj a közelembôl: Értetted? Az óriás, akinek ôsemberi durva arca mintha nyers kôbôl lenne faragva, úgy állt lehajtott fejjel, mint egy gyerek, akit megvesszôztek. És félt. - Mit állsz itt? - Mondhatak. . . valamit? - Gyorsan. . . - Nekem számolnivalóm van azzal a fickóval. Azonkívül én vagyok az egyetlen az emberek között, aki arcról ismeri. Téged nem számítalak a fiúk közé, mert te. . . - Mondd ki röviden, hogy mit akarsz - vezényelte rekedtes, suttogó hangján a Lord. - Azt akarom, hogy ha egyedül is, de utána eredhessek. . . És tudni szeretném, hogy megkapom-e a pénzt, ha végzek vele... - Megkapod. Austin elindult. - MegáIIj! Csak acra figyelmeztetlek, hogy az asszonyra nagyon ügyelj. Ha a legkisebb baj történik a feleségemmel, akkor lelôlek, mint a kutyát. - Vigyázni fogok. - Mehetsz. A többiek szótlanul hallgatták végig a jelenetet. Gunner a szakállával játszott, és Gorilla a földet bámulta. Furcsán érezték magukat ilyenkor. - Ezt mindenki jól jegyezze meg: aki velem "dolgozik", az nélkülem nem dolgozhat. Ott álltak a kis erdôségben, ahol a prériégés befejezôdött, miután néhány fát kikezdett, és a megszenesedett törzseken elhalt a tűz. Lódobogás hallatszott. Görény Bob ugrott le egy félvad musztángról. Ezt az állatot felnôtt emberek és kitűnô lovasok is nehezen ülték volná meg. A vízfejű kamasz is úgy nyargalt vele, mintha öreg, nyereg alá tört lovon ülne. - Merre szöktek? - kérdezte a Lord enyhültebb hangon. Ez a torz gyerek az egyetlen ember volt, aki bizonyos fokig közél férkôzött hozzá. - A fogyó túlsó partyán; egy dombon boltak! Láttam a tábortüzet:. . Észak felé bettek tobább, lobon. . . - Utánuk megyünk. Gunner négy emberrel a hegyi ösvényeken keresi. Gorilla és ti hárman a pusztát kutatjátok át, hogy nem tértek-e el Grivon felé, a többi velem jön Kindlow-ig. Bob, te a városba lovagolsz, és meghallgatod a híreket, azután, amilyen iramban csak lehetséges, szétviszed mindenfelé, ezt. Egy hatalmas csomagra mutatott, a földön. - De elôbb vissza jövök bagához Kindlow felé, hogy begbodjab, bit hallottabb. . . Valamennyien elvágtattak. 24 Már virradt, amikor Edith gyenge érintésre ébredt. - Megyünk. . . - mondta Bill. A fekete kiégett préri még füstölgött a távolban. Edith a folyóhoz ment, és megmosdott. Mire visszatért, már ott állt felnyergelve a két ló. Bill tisztára dörzsölte ôket, mialatt aludt. - Merre? - Kindlow felé. A nô sarkantyút adott, és megránt8tta a szárat, de Bill melléje rúgtatott. Elkapta a ló zabláját. - Hová siet? - Hát. :. menekülünk? - Szó sincs róla! Miért menekülnénk?... Szépen galoppozunk, mint amikor ebéd elôtt kilovagol az ember. Hogy tetszik a táj? Szép, hem? - Mondja meg, kérem, mit akar? Van valami terve? - Tervem nincs, de szerencsém van, és az új vasútvonal mentén lakik egy kitűnô, régi barátomq aki elsôrangú összeköttetésekkel rendelkezik. - Milyen összeköttetése van? - Távíró. Lopja a drótot; és Denverben éladja egy sodronykészítônek, kilométerjét száz dollárért. . . Itt lakik ilyenkor nyár végén. - Hol? - Kindlow-tól Connictedig, a vasút mentén. - De hát. . . a nyomunkban vannak: - Majd becsapjuk ôket. És közben beszélünk a Vad Tülökkel. Kedves fiú, kár, hogy mindig iszik:.. Most letérünk az útról. Bevágtak egy sziklás terepen, a hegyek irányába. - De hiszen a vasút arra van. - Az igaz. De a nyomunk erre lesz. Tíz perc múltán egy kis viskóhoz értek. - Itt a "Lótank" - mondta Bill. - Mi az? - Kovácsműhely. Itt tankolnak a lovak, friss patkót, szeget, meg ilyesmit. . . Hé! Ruff, te vén disznó! Álmos szemű, bôrkötényes ember jött elô. - Mit ordítsz? - Akarsz tíz dollárt keresni? - Hogy a fenébe ne? - Ülj az egyik Ióra, vedd kötélre a másikat. Ha tíz órára elviszed ôket Biggs doktorhoz, aki Keletre készül, akkor ad neked tíz dollárt. De jó lovas kell ide. - Nézd, Bill, én veled mindig jóba voltam, de ha csúfolódsz, hát megemlegeted. - Majd bolond leszek beléd kötni, hogy megverj. Hát itt a ló. Szálljon le, Miss Edisonmondta Edithnek. - A levél már nálam van. . . Edith csodálkozva szállt le a nyeregbôl, és még jobban meglepte, hogy Bill egy levelet ad át az álmos szemű kovácsnak. - Ezt add át a doktomak, és mondd, hogy Miss Edison tisztelteti, és kéri, hogy adjon neked két pár horgolt télíharisnyát. De mozogj, különben nincs pénz. Miútán a kovács elvágtatott, Bill megfogta a lány kezét, és fütyörészve ment Edithel az ellenkezô irányba. - Istenem. . . maga miket csinál. . . Hová küldte ezt a kovácsot? - Biggs doktorhoz. Igen derék ember. Gyomorspecialista, és levélbélyegeket gyűjt. Csak a felesége kiállhatatlan. Sok nagy ékszert rak magára. - És mit írt neki? - Hogy ez a félhülye lóasztalos két lovat hoz, amit az éjjel Connictedben kölcsönöztem kérem, juttassa ôket vissza a küldött egyénnel annál is inkább mert az egyik állat a sheriff díszparipája. A pasasnak, aki hozza, ajándékozzon egy inget, mert ezt már jövôre nem viselheti és valamit sürgôsen tenni kell. . . Mit nevet. . .? Edith kacagása vidáman muzsikált a friss reggelben. Nagyon távol, ködszerű húzódással oszlott a préríégés utolsó füstfoszlánya. - És most sietünk. . . Ne fogjam a csuklóját? - De. . . - felelte olyan gyorsan, hogy zavarba jött, és hirtelen, ijedten nézett a fiúra, de az csak lépegetett vele mosolyogva, a töltést nézve mintha valami szerelmes regény hôse lenne, aki egy barátságos kertben andalog a "szíve hölgyével". - Látja. . . Ott lakik a Vad Tülök - mondta, és egy tehervagonra mutatott, amelyik a töltés alján állt, féI oldalával egy dombnak dôlve. - Hogy jutott egy vagonhoz? - Csente. . . Igen. Ilyen fiú. Lopott egy vagont. Lekapcsolta egy vonatról, azután a magában robogó kocsit kisiklatta egy szikla segítségével. A Iassan guruló vagon legurult a töltésrôl... Tü)ök jelentette a szerencsétlenséget Connictedben és kérte, hogy beköltözhessen az üres vagonba. Ez esetben vigyáz, hogy éjszaka ne Iopják a sürgônydrótot. A vasút beleegyezett, és azóta itt rend van. A Vad Tülök a szomszédba jár lopni. A féloldalt dôlt vagonbó) füst szállt fel. - Hm. . . Pipázik vagy fôz? - ltt akar elbújni? - Ugyan? Maga nem lakhat együtt a Vad Tülökkel. Csak beszélek vele. Az embernek kevés az igazi bizalmas barátja manapság. Várjon, kedveskedek neki valamivel. . . Ez az út még nem az ô körzete! Felmászott egy sürgônypóznára. A magasból körülnézett. Hm. . . A város felôl minden irányban, mozgó pontok. Mindenfelé keresik a nyomát. . . Rövidesen megtalálják, az bizonyos... Sokkal nyomasztóbb érzés fogta el egy másik, jóval kisebb csoport miatt. Ezek a dombon túl ügettek. Tehát a táborhelyüket már megtalálták. Bizonyára a rablók. Még ilyen messzirôl is úgy vélte, hogy felismeri azt a gôgös tartású embert. . . Úgy ü) a nyeregben, mint egy Conquistador. Még a fehér lova is a hódítókra emlékeztet. De ki ez a magányos lovas? Ott jön, már túl a folyón, jobbra-balra lehajol a nyeregbôl, és sebesen igyekszik a nyomok után. . . Mintha piszkos kötés lenne a fején. Austin! Eleget látott. Egy nyisszanás, a drót rezegve élesen zengve hullik, ô sebesen lemászik, közben összeszorítja a fogát, és meleg véráram tüzel az arcában... Szegény Edith. . . lstenem. . . - Halló! - kiáltja vidáman a leány felé. - Ez lesz az ajándék. - Mit csinál, maga szörnyű ember. . . - Nem illik egy szál drót nélkül úriházhoz vendégségbe ménni. Vad Tülök a jó társaságbeli formaságok rabja. A másik póznánál is elvágta a drótot, és lassan feltekerte az alsókarjára. - És most menjünk szépen. . . - kezdte, de nem fejezte be. Edith halálos rémületére megragadta, és a földre rántotta, durván. -De... - Pszt. . . Az úton patadobbanások hangzottak. A fűszálak közein át megpillantották a jobbra-balra hajladozó, magányos lovast. Most elkanyarodott a sziklák felé, amerre a "lótank" van. Austin volt. - Ez jó. . . Így még jobban összezavarja a nyomokat, mert a kovács mögött lovagol. - De ha utoléri a kovácsot. - Nem hiszem. . . Ha igen, ez legfe)jebb egy óra múlva lehetséges. . . Lábra álltak. Bill lassú, szórakozott mozdulatával megfogta Edith csuklóját, és mentek... Két ember, akiket e pillanatban sokféle okból élet-halálra kerestek. És ôk itt bandukoltak aránylag kellemes lelkiállapotban, egymást kézen fogva, a hajtóvadászat körének kellôs közepén. 25. Egy deszkapalló vezetett a félig megdôlttehervagon ajtajához. A vagont hatalmas sziklákkal megtámasztották ferde helyzetében. A becsukott tolóajtón, fehér festéssel felírt valamit a tulajdonos, de sajnos ez a közlés szinte egybefolyt a vasútnál szokásos útbaigazításokkal, és valahogy így festett. ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł Mr. ERVIN BRINGER ł ł okl. távirdász ł ł Raksúly 2000 kg. Nyonitáv 2 méter ł ł ł ł FIGYELMEZTETÉS ! ł ł ł ł Látogatókat távottétemben csapdákkal fogadok! ł ł Kopogtatás nélküli belépôre lövök! ł ł 11 ló vagy 8 hízott marha ł ł ł ł Tisztelettel a tulajdonos ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ - Kopogjon - mondta gyorsan és megszeppenten a Ieány. - Igaza van: A Vad Tülök megköveteli a formaságokat. Egy távirdásznál ez érthetô. Kopogjunk hát! Felvett egy nagy követ, és úgy vágta a vagonhoz, hogy a dörrenéstôl felriadt madarak kóvályogtak percekig a környéken. Az ágyúdörgésszerű robajra a leány szinte elájult ijedtében. Két másodperc múlva egy udvarias, tompa hang hallattszótt valahonnan. - Szabad. . . Felvezette Edithet a dobo,gón. A nô csodálkozva látta, hogy Bil1 vidám arca nagyon piros, és a szeme furcsán csillog. - Jókedvű? - Nagyon. . . - felelte Bi)1, és elhúzta a bejárót. Földszag csapott feléjük a vagon belsejébôl. Ugyanis homokkal töltötte ki Vad Tülök, a megdôlt teherkocsi alját, hogy vízszintes legyen az alapja. Vad Tülök elképesztôen hosszú, félelmetesen sovány és megdöbbentôen gondozatlan ember volt. Áz arca leszámítva óriási tülök formájú, vörös orrát, amely kiváló témát adhatott volna egy alkoholellenes propagandaplakáthoz; olyan volt, mély szemüregével, kiszögellô pofacsontjával, mint valami régi sírból elôkerült koponya. Szája széles volt, hosszú ajkai feketések, és csontos könyöke meztelenen lógott ki a lyukas kabátujjból. - Ajtót! - kiáltotta a belépôk felé. - Rendben van. De akkor gyújts világosságot. - Ha akarok, hé! Talán nem parancsolnál nekem. - Drótot hoztam. . . A csontváz nyomban megenyhült. Meggyújtotta a mennyezetrôl lelógó zöld lámpákat, melyek fénykorukban a Bakker-Hille-i teherpályaudvar szemaforján a "szabad" jelzést adták le. Erre Bill becsukta az ajtót. - - Baj van Tülök. . . - A drót miatt? - Dehogy... Bemutatom a hölgyet. Miss Lincoln Ábrahám.. - Örülök... Nem ismeretlen elôttem a neve... csak nem tudom, hol hallottam? - A nagybátyja Silver Cityben állomásfônök. . . - vetette közbe Bill. - Egy olyan bajuszos. . .? Tudom. . . Jó horogütése van. . : - bólogatott elismerôen a Tülök. - Az, az... A napokban áthelyezték. Hát öregem, arról lenne szó, hogy ha ráérsz délután, lopj egy hajtányt nekem valaho). - Majd körülnézek. Westinghouse-om most nincs errefelé. . . Tavaly va)ami gazember szétszedte, és elhordta darabonként. - Jó lesz Bickes rendszerű is. . . - Az akad. . . De olaj is kell. . . - Lopj kérlek, azt is, ha tudsz. lgazán leköteleznél... A vagon belseje elég rendes volt. Néhány gyalult fatönk, egy kis asztal és egy fekhellyé átalakított, hosszú pad, amelyen néhány rejtélyes betű látszott: III. OSZTÁ. . . RÓ. . .TE. . .M. - Most ismét dôljön le aludni - mondta a nônek -, alig pihent valamit az éjjel.. . - És maga? Maga semmit sem aludt. A lovakat tisztította, és a nyerget igazította. - Csend! No nézd csak. . . Elsôsorban teljes húsz percet aludtam, másodsorban mindig a maga gyengesége a nagyobb veszély. Mars aludni! Nemcsak mesélni tudok, hanem fenyíteni is!. . Muszáj volt nevetni rajta. Valóban ilyen könnyűnek látja a helyzetet, vagy csak ôt akarja megnyugtatni?. . . Ha hallotta volna a párbeszédet Vad Tülôk és Bill között, vagy húsz perccel késôbb, akkor talán tisztábban lát a kérdésben. De nem hallotta, mert amint végigfeküdt a pad)ón, és magára húzta a lószagú takarót, nyombarl mélyen elaludt. - Mi a baj?... -kérdezte Tülök, amikor kiültek a vagon elé a fahíd aljára. - Elsôsorban seblázam van. Kötözz be, itt egy fehér gyolcsdarab. Elôhúzta zsebébôl a kötésnek szánt anyagot. Tülök megnézte a napfényre kerülô vállat, szakértelemmel. - Hm. . . A golyó csak húst szakított, de most már csúnya a gyulladás. . . Hát mit csináltál? - Kötözd be elôbb, és adj egy korty italt, ha van raktáron. Bekötözte a sebet, azután a "raktár"-hoz ment. Egy odvas fa belsejébôl üveget vett elô. Bill jót húzott belôle. Azután rágyújtottak, és leültek egymás mellé, a napfényben ragyogó töltéssel szemben. - lde hallgass, Tülök. Én már befejeztem. Olyan kátyúba kevertem magam, amibôl nem jutok ki soha. - Nem a fene. Talán vénasszony lettél, hogy egy kis sebláztól így nyavalyogsz. - Te is elhiszed, hogy így van, ha elmondok mindent. Eddig még Buldognak sem meséltem el. Nem is volt idôm rá. Olyasmi ez, amit csak a testvérének mesél el az ember. Tülök rántott egyet a revolverövén: - Hát ne meséld, ha nem vagyok alkalmas rá. - Csak azért mondtam, hogy tudd, mennyire bízom benned. Úgyis rájössz, ha meghallod a történetet. - Sokat beszélsz, de hiábavalóan. Ha azt akarod, hogy egyet-mást lopjak még ma, akkor ne légy ilyen művelt, mert az sok üres fecsegésben nyilvánul... - Elsôsorban ez a leány nem Lincoln Ábrahámné. - Nem a Silver-Citybeli állomásfônök rokona? - Az az állomásfônök, akit te gondolsz, nem Lincoln Ábrahám, hanem Waller Tóbiás. Annak van a nagy horogütése. - Igaz! - De hát ki a Lincoln Ábrahám. . . Az biztos, hogy ezt a nevet már hallottam valahol. . . - Ez nem tartozik ide. Majd máskor. . . Szóval ezt az asszonyt én elszöktettem. . . Vad Tülök felállt, rántott egyet a nadrágján, és azt mondta. - Nézd, Texas Bill! Én eddig a barátod voltam, és elismerem, hogy néhányszor kimentettél a bajból. Becsavarogtuk a Rocky Mountainst is együtt. Nagy szó. Ezért most csak azt mondom: nem láttalak, nem hallottam rólad, és nem árullak el. De keltsd fel az asszonyt, és eredjetek máris ovább. . . Az én hálókocsimban találsz lopott széket, lopott kanalat és a földet is egy kertésztôl loptam hozzá, de azt senki sem mondhatja, hogy lopott asszonyt is rejtegettek már az én pullmanlakásomban. Érted? Ha más tette volna ezt velem, hát keresztüllôném, de. . . - Csak egy percre fognád be azt az elképzelhetetlenül nagy szádat! Azt hiszed, hogy elcsábítottam valakinek a feleségét? - Téged mindig szerettek a nôk - felelte némi mélabúval a Vad Tülök. - De vagyok olyan fickó mint te, ami a becsületet illeti, és nem estem a fejemre, hogy becsapjam magam elôtt minden nyugati országút ajtaját. . . - De hát te mondtad, hogy más felesége. . . - Igen, én mondtam. . . - És megszöktetted? - Úgy van. Elôzôleg a férjét lelôttem. Vad Tülök riadtari kapott a revolveréhez. - Ember! Mondd azonnal, hogy hazudtál! - Nem hazudtam. A kétméteres csontváz tanácstalanul állt. - Akkor. . . itt valami szörnyű titok. . . van. . . Bill bólintott. - Az van. Ülj Ie szépen és hallgass meg. Szükségem van segítôtársra, és itt csak olyan emberre számíthatok, aki annyira sem becsüli az életét, mint egy elhajított szivarvéget. . . Hallgattak. - Ki üldöz? - Mindenki. A férj egy csomó rablóval, Corinicted egész lakossága a sheriffel az élen. - És itt ülsz nyugodtan a város határában. - Elcsaltam ôket hamis nyomon Kindlow-ba... - És ezek is az asszony miatt üldöznek? - Nem. Ezek a rablógyilkosság miatt. . . Tülöknek Ieesett az álla. - Te. . . öltél? - Marha!... Itt ez a revolver. Valakitôl elnyertem a kockán, és maga a tettes mártott be. Ez a kis pisztoly az egyik áldozaté volt. Ott tartotta a tenyerén a revolvert. Vad Tülök nézte, és kóválygott az agya. . . - Ki ez az asszony? - kérdezte végül. - A Lord felesége! Tülöknek elállt a lélegzete. Azután sokáig nem szólt, végül csendesen megjegyezte: - Lehet abban valami, amit mondtál, hogy ebbôl nem mászol ki ép bôrrel... . . Ezután Bill mindent elmesélt rés2letesen, pontosan. Tülök egyszer sem szakította félbe. Néha hümmögött, vagy bólogatott. . . - Ez történt. . . - fejezte be Bill. - Te mit csináltál volna az én helyemben? - Miféle hülyeségeket kérdezel? Lehetett itt kétfélét csinálni? De, hogy akarsz kimászni a bajból? - Van egy tervem. . . És elmondta. Sokáig suttogtak. Azután Bill a fák közé ment, és lefeküdt pihenni A Vad Tülök serényen munkához látott. . . 26 Edith álmosan, fáradtan mászott ki a teherkocsiból, amikor felkeltették. Már éjszaka volt. A sötét égen mozdulatlan felhôk zárták el a mennybolt esti fényeit. A töltés vonaa kissé levált a fekete mennybolt hátterérôl. Bill és a Vad Tülök egy-egy kezét fogva lesegítette a dészkapallóról. - Jól van? - kérdezte Bill. - Eleget pihentem. Frissnek érzem magam. - Rendben van. Most már nincs komoly fáradalmakról szó. Utazunk. A töltés felé mentek. A síneken megcsillant valami. - Hajtány - mondta a Vad Tülök. . . - Holnapra vissza kellene vinni. A kôbányához elágazik egy iparvágány, ott szokott ez készenlétben állni. - Nem állhat másutt? - Nem. Beleszalad a vonat a sötétben. - Világítsd ki, ha otthagyjuk valahol. Van piros lámpád. . . Nem érdemes már. . . erre jönnöd. . . Azután, ha velünk voltál. . . A leány megértette. Aki segítségükre van az jobb, ha elmegy a környékrôl. - Igazad van -bólintott a Tülök. -Majd otthagyom valahol. Nem kár. Mit kaphatok ezért, ha egy Westinghausen hajtókart négy kerékkel, fékkel és dudával nem becsültek többre húsz dollárnál. . . Beültek a hajtányba. Vad Tülök elôbb körüljárta a gépet egy kannával, és itt is; ott is nagy szakértelemmel olajat öntögetett a hajtány kerekei közé. Azután felült a két utas mellé, megtaszította a lendítôt, és elgurultak a sötétbe. . . Csendben siklottak, egyenletes, gyors tempóban. - Hová megyünk? - kérdezte Edith. - Biztos helyre, ahol nem keresnek Connicted lakosai, és nem kutat utánunk a Lord... Tülöknek el.mondtam mindent. - Kelet felé megyünk? - Elôbb megállunk, azután majd. . . Meglátja. . . . Esô szemerkélt. Edith nem kérdezett többet. Hárman ültek egymás mellett, kissé szorosan és olykor ha váltókon döccent a hajtány, a fiúba kapaszkodott: Végül Bill egyszerűen átfogta a vállát. Edith ettôl nagyon nyugodt lett. Milyen csodálatos! Mintha testvére, vagy az apja lenne, olyan magától értetôdô, ha megfogja, felemeli, viszi, átkarolja... Még egyszer sem jutott eszébe tiltakozni a fiú érintése ellen. Sôt. Há Bill megfogta, átkarolta, minden szorongás lement az agyáról, szívérôl... Egy órája utaztak a hájtányon, amikor távol homályos lámpafények tűntek fel... - Most vigyázat. . : - súgta Bill. - Ne félj. . . Az esô tartós záporrá sűrűsödött. Csuromvizesre áztak. Vad Tülök teljes erôbôl hajtott. - Miért vágtatsz így? - Fél háromkor jön Denver felôl egy állandó tehervonat. Addig el kell tűnni a sínrôl. A vezetô és a fékezôk látnák hogy nem vagyunk vasútiak. . . Bill megragadta a hajtókar egyik elágazó szárát, és ketten rángatták oda-vissza, Tülökkel. A kis hajtány rázkódott, csikorgott, csattant, és életveszélyes iramban gurult a sínen. Ha csak egyetlen kavics akad az útjába, úgy elrepül a töltésrôl, mint a kilôtt golyó. A zápor csíkjait kirajzolva, az éjszakából két fényponi tűnt fel. Tompa üvöltés érkezett a távolból. - A teher. . . - Ne nyomjuk. . . Abbahagyták a hajtást, csak éppen fogták a vasat, és Vad Tülök egyenletesen nehezedett lábával a fékre. Csikorgás. A kerék letapadva csúszott, egy csettenés: behúzták a kéziféket. - Gyorsan le. Miközben kiugrottak az ülésrôl, Vad Tülök elôvett valamit a lába mellôl. Öngyújtó lobbant, azután vörösfény látszott, és a "tilos" jelzésű lámpát odaakasztotta a kocsi elejére. ..Elindultak az esôben. Vaksötét, szabálytalanul elszórt fákkal, bozótokkal benôtt tájon jártak. Hol vannak? Bizonyára Kindlow-ban, ahová a lovakat küldte Bill, gondolta Edith. A becsapott rablók majd továbbmennek, ôk pedig. . . Mi lesz velük?... . Bill fogta a karját, mert botladozott a sárban, és az orrukig sem láttak. - Menj elôre! - mondta Tülöknek. - Én lassabban követlek Edithtel. Hallotta, amint Tülök elsiet; és káromkodik, mert egy fatörzsnek ütközik. . . azután elnyelte a sötét. . . - Hová megyünk? - Bízik bennem. . .? - Miért kérdezte ezt? - Mert ha bízik, akkor ne kérdezzen. Rossz taktika lenne tôlünk, ha állandóan elôre tudná azt, amit teszünk. Legjobb, ha az idegeit kíméli, amennyire lehet. . . Ne kérdezzen, ne gondolkozzék. . . Jöjjön szépen, és lesz, ahogy lesz. . . Hoplá!:. Felkapta a leányt, mielôtt a sárba bukott volna. - Óvatosan kérem, ezekkel a lábakkal. Volt egy unokahúgom, aki élete végéig olyan orral járt, hogy paradicsomnak nézték, mert egyszer megbotlott a lépcsôházban, és tíz fokon csúszott végig arccal. lsmét a csuklóját fogta, és halkan fütyörészett. Kemény talajon jártak, de nagyon csúszott. . . Agyag lehetett. Valahonnan szekérzörgés zavarta a csendet. BiI) nyomban megállt. Beszélgetést is hallottak. - A földre.. Engedelmesen végigfeküdt a sárban. - Csússzon mögöttem. . . Jobbfelôl is hangok közeledtek. Úgy látszik, beértek valahová... Kindlow? - Felállni. . . Futni szorosan mögöttem, mert fák között leszünk. . . Csodálta, hogy Bill lát a sötétben. Mert látnia kellett. Fák között szaladtak, néha hozzádörzsölôdött egy-egy nedves törzshöz. - Au ! Egy kiálló gyökérbe ütötte a lábát, és féltérdre esett. Éles fájdalom hasított a csontjába. Meghallhatták a kiáltást, mert hangok és lépések közeledtek. - Arra. . . mintha kiáltott volna valaki. . .! - A csodába! -ki Íehet? Félig eszméletlenül a fájdalomtól, érezte, amint a fiú felragadja könnyedén, és lábujjhegyen, nagy szökellésekkel menekül a fák között, olyan biztos ugrásokkal, mintha fényes nappal lenne. - Az ördög jár erre! Hallod, Jeff? - mondta most valaki tisztán, élesen. - Tán inkább valami tolvaj?! Most Bill megállt ve)e egy domb mögött. ' A tenyerét egy pillanatra a Ieány szájára helyezve, jelezve, hogy még a lélegzetvételét is halkítsa le. . . A zápor zuhogott, a lépések eltocsogtak valamerre, és csendes lett minden. A fiú le akarta tenni. - Nem bírok tovább menni. . . - suttogta Edith, mert a térde iszónyúan fájt. Bill szó nélkül tovább vitte. Ömlött róluk a víz. A nô arcára vastag, csapzott csomókban lógott a haja. . . Házat pillantott meg, amikor már közvetlen a falánál voltak. . . Ajtó nyikordult. . . Fülledt szagú sötétbe értek. . . - A hölgy azannal dobjon le mindent magáról. Vídd ide a másik szobába - mondta a Vad Tülök. - Száraz ruhát készítettünk a számára. Még egy árny látszott Tülök mellett egészen elmosódva, a sötétben. De ez nem szólt semmit. Texas Bill felemelte Edithet, bevitte valahová, és a pokrócra fektette. - Keresse össze a ruhadarabokat. Nem lehet lámpát gyújtani. . . Azonnal vesse le ezt az ázott holmit. . . Magára hagyom. . . Lehet, hogy véletlen érintés volt, de az is lehet, hogy nem... A fiú keze végigsiklott az arcbôrén :. . Az ajtó nyikordult. . . Sajgó lábbal, kimerülten összekeresgélte a ruhadarabokat és rnagára kapkodta. Valami vastag szárú bôrnadrág, gyapjúing és kabát volt odakészítve. A lába nagyon fájt. Kimerülten végigdôlt a pokrócon. . . A szomszédos szobábó) suttogást hallott. . . Virradt. . . Lehunyta a szemét, de nem soká alhatott, talán negyedórát és felriadt. Világos volt. Hol van? Egy szekrényre tévedt a pillantása, amelyen hatalmas tábla függött: ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł BELÉPÉS CSAK TAGOK SZÁMÁRA ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ Most felismerte a szobát is. . . Connictedben volt. Buldognál. A tűzfészek kellôs közepén. 27 Ez volt Bill terve. Tudta, hogy mindenfelé keresik, utakon, mezôkön és tehervonatokban; de Connictedbén, ahonnan vágtatva menekült, sarkában a halá)lal, senki sem kutatja. - Idehallgass, Buldog... Te nem tudod, mit vállaltál azzal, hogy befogadsz a nôvel..: - Hülyeség. . . - dörmögte, piszkos nagy szakállát a kabátja fölé simítva. - Azért mégis elmondom mindazt, amit a Vad Tülöknek már elmeséltem. Miután befejezte, Buldog sokáig csendben ült. - Átkozott história. Hogy akarsz kimászni belôle? - Most csak azt tudom, hogy egy hapig pihennem kell. A gyulladás akadályoz mindenben. Ezalatt te kissé körül.nézel, hogy megtudj égyet s mást. - És azután? - kécdezte a Vad Tülök, mintegy felelve is a reménytelenséget kifejezô hangsúllyal. - Azután meglátjuk... Talán sikerül valamerre, Kelet felé elmenekülni az asszonnyal... Most adjatok hideg vizet és borogatásnak valót. . . Délutánig aludt, egyfolytában. Amikor felnyitotta a szemét, ott ült mellete Edith. Éppen kifacsarta a vizes rúhát. - Jó mélyen aludt - mondta mosolyogva. - Többször cseréltem borogatást a vállán, anélkül, hogy felébredt volna közben. - Hol van Buldog? - Nem tudom. Vad Tülök itt alszik az ícóasztalon. Úgy is volt. A kétméteres csontváz a kis íróasztalon horkolt, hosszú lábait magasan felrakta, úgy, hogy megviselt tehénbôr csizmáinak sarka a szekrény peremére támaszkodott. Csodálatos, harsány diadalmassággal horkolt. - Miért nem mondta, hogy megsebesúlt?. . . Azért jött gyulladásba a seb, mert elhanyagolta. - Nem szeretem a részvétet. Ez családi nálunk. A nagyapám halálos ágyán, szigorúán meghagyta a személyzetnek, hogy amennyiben elhunyna, úgy részvétlátogatók számára nincs otthon! Hogy van? - Nagyon jól. Csak nem merek a tükörbe nézni. - Szavamra semmi óka. Elsôrangúan hat, mint zord vadász -felelte, miközben végignézett a bô lovaglónadrágban, és ormótlan trapperkabátban gyerekesen festô Edithen. - Csak azt csodálom, hogy nem fél egyedül tartózkodni egy ekkora ruhában. Csodálatos volt. Tréfáltak! Mosolyogtak egymásra. Az ablakon betűzött a nap az esô utáni, párás, nedves tá; csillogásától vidáman. Mintha nem is a halál árnyékában ülnének itt, benn a csapdában. - Okos volt, hogy visszajöttünk. Itt nem keres bennünket senki. - Na Iátja - hencegett Bill -, még nekem is lehetnek értelmes ötleteim. Legyen szíves, adja ide azt a bôrövet az asztalról. Köszönöm. . . Az övet hozzávágta Tülökhöz, aki revolvert rántva, harera készen felugrott. - Ne hortyogj már, mint valami gôzfűrész. Tülök kidörzsölte az álmot a szemébôl. - Már indulunk? - Ha csak az lenne a célunk, hogy meglineseljenek, akkor igen. Tülök sóhajtva igazgatta revolverövét, amit álmában sem vetett le. - Csak tudnám, hogy hová megyek most, és hol teszek majd szert egy újabb vagonra. . . Megszoktam a fQbérletet. - Gyerekjáték. Elsôrangú tervem van, kitűnô jövedelem. Neked való! Nagy kockázat, kevés munka. Buldóg jött vissza. Szokott komor, de semmitmondó arekifejezésével. Három arc nézett rá várakozással. Elsôsorban megnézte a bögrét; az asztalon. - Legalább fôzött volna friss kávét, aki megitta, hogy full. . . - Én ittam ki - mondta gyorsan Edith, e)ébe vágva a sértésnek.-. Igen?. . . Hm. . . Maga is fôzhetett volna. . . - Voltál a városban?. . . - kérdezte Bill. - Hát?. . . Mit gondolsz, halászni mentem - felelte gorombán. - A vendéglôben voltam. Todlernél. - Mi volt? - Büdös. . . Elszoktam a füsttôl meg az ázott cowboyruháktól. . . - Rólunk nem hallottál? Morgott. . . az övét húzogatta, és egy nagy darab birkahúst vett elô a zsebébôl, néhány törött cigaretta társaságában. - Semmi különös nincsen. . . Az üldözôk Kelet felé mentek Kindlow-ba. . . És. . . sóval dühösek még, beszélnek tólad, de sokan már a lovasversenyre kötnek fogadást.:. hm... Odatette a kávét. Bill kutató pillantással nézte. - Azt hiszem - mondta Edithnek -, jó Ienne, ha valamivel rôvidebbre nyímá a haját. Amennyire egyedül tudja. . . Jobb ha nem látják azonnal, hogy nô. . . - Jó. Hol találok ollót? - A szomszéd szoba sarkában van egy régi utazóbôrönd. . . Ott talá) ollót, tűt, cérnái és egy farkasesapdát. Edith elsietett a másik szobába. - Most beszélj - mondta Bill. Buldog a kabátzsebében kotorászott. - Sok felírást gyűjtöttem. . . - Újabban a környéken is lopod a táblákat? - Nem tábla. Írás. Elôszedett egy csomó gyűrött papírt. - Itt az elsôféle... Ezt lovas küldöncök vitték Denver felé, és minden harmadik fát teleaggattak vele. Ez állt az írásban: KÖRÖZVÉNY! Ezer dollár jutalom annak, aki az állítólagos Texas Bill, középtermetű, fekete hajú, fehér fogú, Arizonában és néhány környezô államban közismert csirkefogót élve vagy halva kézre keríti. Nevezett egy feltűnôen szép asszony társaságában Kindlow felé szökött. Nevada Állam Kormányzója nevében : A connictedi sheriff Thompson Hallgattak. . . - Szóval?. . . - kérdezte Bill. - Szóval Kelet felé minden vonatot átvizsgálnak, és minden fékezô résen van - jegyezte meg a Vad Tülök. - És az országutakon, hegyen-völgyön csapatok kutatnak utánad, ez most már valószínű. - Hm. . . - tűnôdött Bill. - A pásztorok és a csapdaállítók között sok jó barátom van, ezek fűtyülnek a jutalomra Bill kotorászott a papírok között, és elôvett egy másik ívet. - Ezt meg egy fiú viszi szét, gyors paripán. Mindenhol látni. Másolópapírral sokszorosított írás volt. EMBEREK! Texas Bill orvul rám lôtt, és elszöktette a feleségemet. Ezért megölöm. Aki befogadja, aki élelmet ad a szökevényeknek, vagy bármi módon a kezükrejár, azt megölöm, házát felgyújtom, állatait elpusztitom, Isten engem úgy segéjen. A Lord - Ez a rosszabb - dünnyögte a Buldog. - A másik miatt csak a sheriffektôl és a városi polgároktól kell tartani. Ez mindenkit elriaszt. Tudják, hogy a Lord beváltja a fenyegetését. . . Bill felugrott és fütyörészett. - A vállam jól van. Még ma indulunk. - Hová? - Igazán egyszerű. Oda, aho) nem félnek a Lord-tól, amerre nem gyanítják a menekülés útját: Mexikóba. - Ez okos! - kiáltotta Tülök. - Dél felé nem kutatnak, csak Kindlow-tóI lehetnek. . . Ebben az egyben téve,dett a Vad Tülök. 28. Austin messzirôl észrevette a porfelhôvel távolodó kovácsot, aki nagy tempóban igyekezett Kindlow felé. Nem látta pontosan, hogy a másik Ió nyerge üres. A szürke távoli gomolyag csak azt jelezte, hogy arrafelé vágtat valaki. . . - Megsarkantyúzta a Iovát, és sebes vágtába kezdett. Már feltűntek a kisváros elsô házai, amikor beérte az álmos szemű küldöncöt. - Állj! - Nem lehet. . . Sürgôs. . . Austin nem sokat vitázott. Eléje ugrott, és megragadta a karját. A "lótank" tulajdonosa kis híján lebukott a nyeregbôl. Dühösen a pisztolyához kapott, de az idegen úgy kapta el a torkát, hogy menten kiszorult a lélegzete. - Kutya! Megfojtsalak?! - - Mit akar?. . . - kérdezte szelídebben, rövid köhécselés után. - Hol loptad a két lovat? - Nem loptam. . . Eresszen el gyorsan, mert a két lovat. . . - Csend! Mondd el, ki bízta rád, és hogyan, de nagyon gyorsan! A kovács nem sokáig habozott. Az idegen zord egyéniségnek látszott, és tiszteletreméltó szorítása van. Elmondta egyszerűen, sorjában a történetet, a nôrôl és a férfiról, akit különben jól ismer, sokszor járt nála mindenféle holmit venni, utána kártyáztak, és ha visszanyerte a vásárolt apróságok értékét, akkor elment. Texas Bill néven, jónevű csavargó az Államokban, és nem hihetô róla, hogy lótolvaj legyen, vagy ilyesféle... - Add ide a levelet. . . - A levél nem önnek szól. . . Egy hirtelen ráirányuló pisztoly csöve arra késztette, hogy mégis átnyújtsa a levelet. Szomorúan látta, hogy az ismeretlen egyén felbontja, átfutja és zsebre teszi. - Adja vissza. . . - Felesleges... A két Iovat az ismerôsöd Connictedben lopta, és azért küldi veled Kindlowba, hogy tévútra vezesse az üldözôket... További magyarázat nélkül megfordította a lovát, és elrúgtatott abba az irányba, amerrôl érkezett. A kovács tanácstalanul állt. Végül is úgy döntött, hogy elmegy Kindlowba, a seriffhez. A Lord közben a nyomokat vizsgálta, de egyre zavarosabb lett, különösen miután Austin lova is közbenyargalt. - Három ló ügetett arra, az világos. . . - mondta a "Púpos Henny" nevű rabló, akinek eltört valahol az egyik lapockája, és azóta torzan kidudorodott a féI válla. Ezenfelül ijesztôen kancsal volt, akkora mellkassal; mint valami rosszul kitömött bábu. - Három ló... - sziszegte dühösen a Lord -, mert az a hülye Austin elôttünk nyargal, és összezavarja a nyomokat. . . - Kindlow-ig mindenesetre követni kell ôket. - Helyes is -jegyezte meg a púpos. - Hiszen arra kell áthaladniuk. - Túl egyszerű Ienne - mondta a Lord, - a fickó nem olyan ostoba, hogy ilyen tiszta nyomon haladjon elôttünk. - De a két ló... - Meglátjuk... Elôre! Alig nyargaltak egy mécföldet, amikor Gunner lovagolt szemben, három emberével. Ezek elébük vágtak, mert nagy félkörben megkerülték a völgyét, lejtôs terepen, nagyobb iramban. - Vissza! - kiáltotta a kecskeszakállas. - Az a gazember becsapott bennünket. - Tudtam - mondta a Lord, és szitkozódott. - Ki jár elôttürik? - Egy ostoba alak, akire rásózta a két lovat. Austin uto)érte, kivallatta és találkozott velünk. Azt mondja, nem mer a semed elé kerülni, pedig fontos közlendôi vannak. A Lord egy távoli facsoport felé fordult, ahol nem látszott senki. - Gyere ide! - kiáltotta. Austin kilépett a fák közül, és odament. - Lord - mondta - a fickó nincs Kindlow-ban, legalábbis nem ezen az úton ment. - Beszélj! Elmesélt mindent. Végül odaadta a levelet. A rablóvezér átfutotta. - Rendben van. Visszafordulunk. - Pedig, ha más úton is, de erre kel)ett jönniük. . . - Akkor is meg kell találnunk elôször a nyomukat... Austin állt. Várta, hogy visszafogadják. De a Lord röviden rárivallt. - Takarodj! A kis csapat elvágtatott, és Austin külön folytatta az útját a rablók nyomában. 29 A "lótankhoz" érve leugráltak a nyeregbôl. Mindenfelé kutattak, de a sziklás talajon semmi sem árulta el a menekülés irányát. - A Gorilla most Kindlow-ban vár majd - mondta Gunner. - Valószínűleg mi is odamegyünk, ha itt nern akadunk nyomra. Körül néhány fán már ott függött a körözvény, néi7ielyikeri a Lord üzenete is. Bob gyors munkát végzett. - Csak Kindlow felé cnenekülhettek - inoridta a púpos -, mert másfelé nincs út, kivéve Connictedet, ahová nem merészkedhet vissza a gazember. - És a vasút? - mutatott Gunner a távoli töltéssáv felé. - Ugyan! Kelet felé minden vasúti kocsit átkutatnak. A gyilkúst nem hagyják elmenekülni. A korrríányzó húgát és barátait ölte meg. . . - Austin tette - dörmögte Gunner. - De ezt ôk nem tudják. Tanácstalanul álltak néhány rnásodpercig. Valóban ostoba kísérlet lenne, i)yen bűnténnyel körözve, Kelet felé induló vonatra ü)ni vagy visszatérni Connictedbe. - Csak Kindlow felé vehette az útját, és a Kékhegységen át Keletre akar jutni. Én így tennék a helyében. - Igen. . . De azt hiszem, ez a fickó okosabb nálatok. . .Mindegy, nincs más hátra, mint Kindlow. Nagyon távolról mintha kiáltást hallottak volna. - Odanézzetek! - mondta a púpos,és kinyújtott karral mutatott valamerre. Odanéztek. . . A domb lejtôjén túl egy távírópóznánál integetett valaki. - Austin lenne? A Lord fagyos tekintete néhány másodpercig mozdulatlanul meredt a póznára. Azután azt mondta: - Bob akar valamit. Gyerünk. . . Mire odaértek, a vastag fejű suhanc már elébük igyekezett, lomha, nehézkes járásával, száron vezetve egy lovat. - Mi van ott, Bob? - kérdezte Gunner. . . - Elbágták a drótot. . . Valami elbágta. . . Gyomok bezetnek. . . Nedbes földön. . . Arra. . . A töltés felé mutatott. - Mégis vasútra merészkedtek volna? - csodálkozott a púpos. - De miért vágták el a drótot - töprengett a Lord. - Hiszen Kindlow-ból is sürgönyözhet válaki, ha a körözvényt Keletre. . . Hm. . . Hát ez mi. . . Követte a lábnyomot és odaért a másik póznához. - Érdekes. . . Levágta a drótot, de azért, mert kellett valamire.. Elcsípte a másik végén is, és. . . magával vitte. . . Minek? Gunner a homlokára csapott: - A Vad Tülök. . . Arrafelé egy hóbortos csavargó lakik, aki mindenféle drótot lop. Vagy ô volt. . . - Vagy elrejtôztek nála, és ajándékot vittek neki... Gyerünk a Vad Tülökhöz. Most már úgy nyargaltak, mint a vérebek, ha az űzött vad szagát feléjük hozza a szél. Rövidesen ott álltak a dôlt teherkocsinál. A Lord rohant elôl, revolverrel a kezében. A többiek utána. - Kirepültek a madárkák - mondta púpos. - fdejöttek a kovácstól, az bizonyos:. . - És innen. . . Az ázott földben néhány nyom vezetett a töltéshez. A Lord követte a csizmák lenyomatát. Sokáig vizsgálódott, térden csúszva a kövek között. Valamit megsirnított a kezével. - Olaj! - kiabálta Ie. - Itt valamit megolajoztak. - Hajtány! Kindlow-ba utaztak lopott hajtányon. . . Istenemre nern rossz ötlet. A Lord a sínekre meredt, és lassan felvonta a vállát. - De az olajnyomok Connicted felé húzódnak. Ezt senki sem értette. Odacsôdültek a töltésre, nézték a síneket, lassan követték az itt-ott látszó olajfoltokat, és miután jó darabon újra meg újra feltűnt egy csepp olaj, kétségtelen volt, hogy Connicted felé menekültek a-hajtánnyal. - Bob! Nyargalj Kind)ow-ba - mondta a Lord. - Értesítsd a Gorillát, hogy Connictedben vagyunk, a Szarvastetônél várjuk, vagy üzenetet kap. A fiú elvágtatott. A Lord az emberekkel továbbnyargalt a vasút mentén, és félóra múlva megtalálták a sáros, lágy talajban azt a feltúrt részt, ahol közvetlenül Connicted elôtt, lefutottak a menekülôk a töltésrôl. A fickó sok munkát ad, az biztos. - Törülgette Gunner a homlokát. - Eszeveszett gondolat, visszatérni Connictedbe. - De okos! Ott azután biztos lehetett, hogy senki sem keresi. - És tévedett - mondta a Lord, tompán, mintha rög hullott volna egy koporsóra. . . 30 - Pomacot megkerüljük, és a Kis-Medve hágón át délnek megyünk - mondta Bill a két barátjának, miközben nyeregbe ült. Edith is lóra szállt. - Csak gyorsan. És. . . ha emberek jönnek, hát egyiktek legalább bújjon el - mondta a Vad Tülök -, mert így pontosan úgy néztek ki, ahogy a körözô )evélben Ieírtak benneteket. - A Iovak árát Mexikóból elküldöm - mondta a nô. - Nem baj - dönnyögte Buldog -, de nem sürgôs. Húsz táblát adtam érte az ácsnak, aki tetôket is fed, és erre kell neki. . . - Ennyi táblától megváltál? - Úgyis minek? - felelte - Hogyan? - kérdezte a leány, de Bill gyorsan közbevágott. - Abbahagyja a gyűjtést öreg napjaira. . . Isten áldjon, vén rabló. . . Gyerünk Edith. . . - Ha nem találkoznánk. . . - Felesleges most hálálkodni - mondta Vad Tülök. - Siessenek. - Gyerünk. Gyors vágtában igyekeztek a réteken keresztül. A nap már félig lebukott, és távolról idelátszott a szomszéd község vörös fényben úszó kis ház csoportja. - Most hová. . .? - Mexikóba! - Gondolja, hogy ott biztonságban lehetünk. . . "Tôle?" - Ott hajóra száll, és elutazik New Yorkba, ahol elsôrangúan lehet szórakozni. Keresse fel a Metropol Bart a 77. utcában, és hivatkozzon rám. . . - Maga ríem jön? - Nem. Minek? Hallgattak. A dombok lassan elfeledték Connicted poros, unalmas panorámáját. Nem érezték a veszélyt. Errefelé nem jár senki. Sem út, sem ösvény; üres szavanna nyúlik a beláthatatlan távolba. Az üldözôk még nem Iehetnek a nyomukban. Connicted délnyugati vidékén sokszor hetekig nem jár más, csak a coyote és a mocsárban rejtôzô szürkefarkas, ha elbitangol a hegyekbôl. - Maga... Mit fog csinálni - kérdezte rövid gondolkozás után Edith -, ha biztonságban leszünk. - Még nem tudom. Lehet, hogy tájképeket festek, vagy beállok segédnek egy vegyeskereskedôhöz. . . - Miért üt el minden határozott feleletet tréfával? Én azt hittem, hogy jó barátok vagyunk. - Igen. . . Úgy látszik, néha egyben s másban rendelkezésre álltunk egymásnak. . . - És ha. . . megismétlôdne az a helyzet, megtenné még egyszer, hogy szembeszálljon miattam "Vele" és végül az egész világgal? Megrántotta a kantárt és szembefordult a férfival. Vad, torzonborz koronájú fák között vezetett az útjuk, dús, puha, nedves talajban, ahol a ló hasáig ért a fű, a gyom, a sok züllött, összevissza termô, gizgaz. Bill mosolyogva nézett rá. Egy pillanatra eltévedt a tekintete Edith arcáról a távoli csillagok felé, és olyan volt, mint valami holdkóros, furcsa szerelmese a mennyboltnak. - Miért nem felel? Megtenné még egyszer értem mindezt, most, miután tudja, hogy mi az, amit magára zúdított?! - Nyugodjék meg, kedves Edith. Texas Bill nem mérlegelte még soha a következményeket, mert az a véleménye, hogy csak csúf öregemberek tesznek ilyesmit. Azonfelül ha mint agg tôkepénzes akarnék kimúlni, akkor nem mászkálnék állandóan ezen a vidéken, aho! annyi ember halt már meg ifjan, és oly ritkán tüdôgyulladásban. Harmadszor, ha valami gazember körmei között vergôdik egy olyan finom, kedves teremtés, mint maga, akkor közbe kell lépnem, esetleg csúnyán megjárhatom de nem fordulhat elô, hogy a tükörbe nézve megvetéssel pillantsak arra az úrra, aki szemközt áll... Most pedig, jó !esz sietni. Ezt azért mondta, mert a nô válla felett piros fény villant az égre a dombok felôl, amelyek Connictedet elfedték. Tűz fénye volt! 31 .:Edith eleinte örült, hogy a fiú, akirôl azt hihetné elsô látásra az ember, hogy hajlamos minden szemtelenségre, olyan személytelenül, pajtáskodó, olykor atyáskodó módon bánik vele. Nem érezte Bill közelében, hogy nô, nem félt egy pillanatig sem, ha éjszaka az erdôben, vagy a vasajtóval elzárt tehervonat mélyén kettesben volt ezzel a férfival, akirôl mindössze annyit tudott, hogy csavargó. Bill változatlanul megmaradt jó pajtásnak, kamaszosan csúfondárosnak, és amíg egyrészt eszeveszetten rohant a veszélybe, ôrült vállalkozásokba, másrészt testvéri gyengédséggel vigyázott Edithre: Ez eleinte nagy aggodalomtól szabadította meg a nôt, és jólesett neki. De most már kissé idegesítette. Végtére mégiscsakhô. Nagyon szép nô. És hiúsága is van. Kezdte bosszantani, hogy Bill egy pillantással, egy szóval sem jelzi, hogy olykor tudomást vesz errôl. Attól, ahogy Bill bánt vele, a nagyanyja, vagy az unokahúga is lehetett volna a fiúnak. Csakugyan ennyire közömbös számára az, bogy a nô, akit megmentett, akiért szinte percenként kockáztatja az életét,szép és fiatal...? A gondolatsor végén dühösen megrántotta a kantárt, hogy a ló felkapta a fejét, és idegesen lépegetett hátrafelé. - Mi az? - kérdezte Bill. - Semmi. - Érdekes - kezdte mesélni a fiú vidáman. - Arizorlában csodálatos tájak fordulnak elô. Sokszor egy nagy város közelében olyan vad vidék terült el, mintha mérföldekre nem akadna emberlakta hely. Egyszerűen elkerülik a telepesek, mert a föld kissé nedves vagy köves szóval némi munkát kívánna, és ezek az emberek megszokták, hogy áldott, kész termôföld várja ôket errefelé. Nem érdekes? - De igen. "Hm. . . Mitôl lóg ônagysága orra?", gondolta Bill. "Valami van a bögyiben, az biztos." Talán nem vólt elég udvarias hozzá? Vigyázni kell erre az elkényeztetett leányra, mert még megsértôdik, és amúgy is elég bajuk van. Felértek az egyik domb tetejére. - Ott ég valami! -kiáltotta Edith, hátrafordulva. Messze, Connictednél egy ház lángokban állt. - Igen. . . Csakugyan tűz van. Úgy látszik, égve hagyta valaki a lámpát. . . Vagy mi. . . A nô összehúzott szemöldökkel nézett a távolba, hogy a tűzvész világán át meglásson valamit. . . - Na jöjjön, siessünk... - mondta Bill, és megrántotta Edith Iovát is. - Nem tudja, hogy hol a tűz? - Talán a vendéglôben. Nem látni azt ilyen messzirôl: Pedig nem mondott igazat. Jól látta, hogy Buldog háza ég. 32 Hajnalban feltűnt a távolból Pomac. Nagy ívben tértek el Nyugatnak. Edith fáradtnak látszott. - Hol pihenünk? - kérdezte. - Egy órát megkockáztathatunk. Itt a közelben lakik egy barátom. Diplomás ember. Juh fôorvos. Allami engedéllyel gyógyítja a beteg állatokat, s egy idôben tanársegéd volt nálam. - Gondolja, hogy már a nyomunkban vannak? - Igazán nem hiszem. De jó, ha mennél hamarabb biztonságba kerülünk. . . A Juh fôorvos egy kis házban lakott. Valamilyen rejtélyes építészeti okból kifolyólag, az épület gôgös megvetéssel hátatfordított az útnak. A fôorvos ing nélkül, egy rongyos bôrnadrágban jelent meg, mezítláb. Igen toprongyos pásztor volt. A konyhában már égett a lámpa, és egy ôsz asszony kávét darált. A földön egy tizennyolc év körülí suhanc kalapált valamit. - Jó reggelt - köszönt Bill. A fôorvos arca elárulta, hogy a Lord körözvénye már ide is elérkezezt. - Ide hallgass, Brady. Arról van szó, hogy egy ital vizet, egy falat kenyeret és félóra pihenést ádj. De ha akarod, továbbmehetek. A juh doktor becsukta az ajtót, hogy ne hallják a konyhában, amit a ház elôtt beszélnek, azután odajött a lóhoz közel. Edithre rá sem nézett. - Te segítettél nekem átszökni a Colorado-fennsíkon, amikor azért a vacak lóért utánam jött minden csirkefogó Nevadából. Hát most kiegyenlítem a számlát. De azután nem akarok többé tudni rólad. Nôrablókkal nem érintkezem. . . - Ostoba vagy, a nôt a Lord akarta elrabolni, és. . . - Nem érdekel. Ez a Lórd ügye meg a tiéd. MoSt csak azt mondom, hogy menj a ház másik oldalára, addig én belülrôl kinyitom a hátsó ajtót. Lehetôleg maradjatok csendben. Majd hozok ennivalót is. A segédem miatt kell az óvatosság. Nem szeret, mert nagyon megvertem egy nyíróolló miatt, és biztosan elveszejtene, ha tehetné. Eredjetek. Miközben a hátsó bejárat felé léptettek, Bill nevetve mondta. - Furcsa fickó ez a Brady. Azért mégis.szeretem. - Ezek. . . mind azt hiszik, hogy maga azért szöktetett meg, mert szeretjük egymástjegyezte meg a nô. , Bill vigyorgott. - Igen... llyen marhaság. Hopla... minek sarkantyúzta a lovat, hiszen nem akarunk vágtatni. . . Sôt. Itt most leszállunk. Nyújtsa a kezét, királynô. . . - Köszönöm, majd egyedül... És nem kell örökké, ostobán viccelôdni... Csak tudnám mi futott a májára?" töprengett Bill. "Mert, hogy valamiért dühösrám, az bizonyos. . . ' A sötét szobában már Brady várt rájuk ennivalóval. - Amíg esztek, majd ellátom a lovakat... - suttogta. - Egy órán belül menjetek, mielôtt még a nap felkel. . . - Jól van, Brady. A sötétben ettek, ahogy éppen lehetett. De félórát sem üldögéltek, amikor Brady ismét elôkerült. Kinyitotta az ajtót, hogy beáramlott a világosság, és hangosan mondta: - Jó lesz, ha odébbálltok. A segédem ellovagolt. Nem tudom hová. Lehet,hogy csak az oltóba ment kenôcsöt kölcsön kérni, de az is lehet, hogy meglátott veletek a lovak körül, és máris a nyakunkra hozza a "Lord"-ot. - Idehallgass, Brady, ha valaha is elfelejtem neked... - Az engem nem édekel - mondta legyintve, azután kiment, és becsukta az ajtót. - Siessünk. . . Egy perc múlva nyeregbe ültek, és Bill olyan iramot diktált, hogy Edith alig bírta követni. 33 Egy juhásznál megfelelô, régi kapcsolat biztosította Billt, hogy veszély nélkül megállhat néhány órára. Ez az ember kövér volt, és fél lábát egy farkassal való küzdelem után levágták. Volt egy nagy fia is, aki titkos erdei utakon vezette ôket, amíg elhagyták Pomac város környékét. Itt is akadt még Bill "barátai" között egy megbízható a Cashel, az útellenôr, aki egy kis kalyibában lakott, és szerény fizetésért az új műútról tett jelentést az arra járó iriérnököknek. - Disznó ember vagy, Bill... - Ezzel fogadta Cashel -, nern akarok barátkozni veled, de még egyszer egyél, igyál nálam, és menj Isten hírével. Nem is sejtem, hogy fogtok életben maradni, hiszen senki sincs, aki ne látná igazságcisnak, ha akár a L.ord pusztft el, akár a törvény köttet fel a gazságodért... Pedig téged kedveltek riiinderifelé, a Lord-ot rneg gyűlölték. De most igaza van. . . - Né fecsegj annyit, vén tuskó. Majd máskor beszélünk errôl, ha erre járok. Ami a bôrömet illeti, azt már többen szérették volna kitömve látni, de eddig még rnegóvtam, és ezután sem kell félteni. Mondd meg, hogy jutok han-rar a Kis Medve-szoroshoz, hogy a hegyékbe érjek, mielôtt odafenn lehullik a hó. - Hm. . . Mexikóba készülsz? - Oda hát. . . - Gondolom, két hét alatt ott lehetsz, még lassan is a Kis Medvénél, ha a Chenney indiánok Eöldjén mész át, ahol a Rio Cocos három ágra szakad. De ott csak indiánok ismerik azt az utat, amelyen nem fulladsz bele a mocsárba. - És hogy érem el a dűlôkön keresztül az indiánok földjét? - Leghelyesebb, ha átmész a Holdkônél, ez igen kis hegység, éppen a Rocky Mountains kezdetén. . . - Köszönöm. . . Amikor ellovagoltak, Cashel kiverte a pipáját, hátat fordított, és elbandukolt az erdôk felé, utat ellenôrizni. Hátra sem fordult. Nem ember az, aki más asszonyát elrabolja. Még akkor sem, ha Texas Bill, a fenegyérek az illetô... Közben Bill és Edith ellovagoltak a Rocky Mountains távoli hegylánca felé... - Mit mondott ez a barátja? - Igen hasznos tanácsokat kaptunk tôle. Most csak eljussunk a Holdkôig, simán. - Miért?. . . Talán veszélyes az út? - Útba esik Denver Hill, egy undok város. Csupa vadásznépség lakik benne. Beképzelt, undok emberek. - Mennyi ideig tart oda az út? - Két nap. - De nincs élelmünk;. . Vagy akad még barátja útközben. . . - Sajnos, megbízható egy sem. De majd segítünk magunkon. . . Van arra egy kedves ismerôsöm. . . Egy vén barlang, fenn a hegy oldalában. . . Nagyszerű ötlet! - kiáltotta hirtelen, lelkesen. - Micsoda? - Maga a barlangban marad, és én meglátogatom éjjel Denver Hillben egy volt osztálytársamat. Az,ad ennivalót, mert én voltam a házitanítója, és a papám egyszer pénzt adott kölcsön a nénjének. . . Megint csillogott a szeme. A leány már ismerte ezt a ragyogást, amikor a fiú összevissza fecseg, és már egy újabb ôrült vállalkozás elôérzete izgatja. Ilyenkor egyik pillanatról a másikra feltámadt benne a "fenegyerek", aki habozás nélkül városok nyugalmát borítja fel, és bolondul vágtat, verekszik, megfontolás nélkül, vidáman, szinte élvezettel. . . - Kérem. . . nem akarom, hogy olyasmit tegyen. . . - Csitt! Én intézkedem. Kimászunk a csávából, ne féljen... Kiértek a fák közül. Messzirôl újabb tűzvész lobbant fel az estében. - Nézze. . . ott mi ég?. . . - Egy vén mormon lakik arrafelé, aki ôsszel visszamegy Salt Lake Citybe, és a nyári nádkunyhóját felgyújtja, hogy ne adjon menedéket liitetlennek... Siessünk. . . Vágtattak. Texas Bill ajkán ezen a napori nem jelent meg a csúfondáros rnosoly. Jól látta, hogy körülbelül a juhfôorvos háza lehet ott, ahol a lángok lobognak. Jön! Éjfélkor felkapaszkodtak egy újabb emelkedésre. Amikor a dombról visszanéztek, távol, mögöttük, ismét fellobbant egy lángfény az éjszakában, vészes lobogással. Cashel útvizsgáló kunyhója égett, ott. . . "Jön, jön jön" ezt mormolta magában Texas Bill, miközben a távoli tüzét nézte, és hűvös szorongás feküdt a mellkasán. Mint a bosszúállás démona, tűz és halál jelzi az útját. . . úgy jön a Lord. 34. A tűzvészek, áldozatok híre villámgyorsan bejárta a környéket. Jaj annak, aki Texas Billnek egy ital vizet vagy egy falat kenyeret ad, jaj annak, aki szóba áll vele, mert nyomában jár a dühödt halál: a Lord! Reggeltôl estig vágtattak a legerôltetôbb irámban, és messze elkerültek minden farmot, kunyhót, pásztort. Nem beszéltek róla, de Edith is érezte, hogy sarkukban a halál, és nem várhatnak senkitôl részvétet, vagy segítséget. Az emberek errefelé helyesnek és igazságosnak tartják, ha Texas Billt megöli a Lord, és visszaveszi az asszonyát. Étlen, szomjan folytatták az erôltetett vágtatást. A nô olykor megingott a nyeregben, és Bill vadul káromkodott magában. - Szálljon le - mondta egyszerre. Nem messze tôlük, szinte krétaszínű sápadtsággal izzott a hegy. Ezért nevezték Holdkônek. - Még bírom. . . siessünk. . . - Szálljon Ie, ha mondom. Szót kell fogadnia. - Nem. . . Átkarolta a nôt, és leállította a nyeregbôl a földre. - Mit akar?. . . Ne parancsolgasson nekem! Jön. . . "Ô" jön. . . érzem. A nyomunkban van. Átkötötte a Ió száját, hogy ne horkanjón. A nô elvezette az állatot, és Bill egy pokróccal követte. A takarót cikk-cakkban rángatta a földön, hogy eltörölje a ló nyomát. Azután nyeregbe ült, és elnyargalt. A ló nyomok most a város felé vezetnek majd, ha valaki követi ôket. De Bill nem ment be Denver Hillbe. Sziklás helyen, ahol nem hagyott nyomot a patkó, nagy félkörben egy távoli fénypont felé Iovagolt. Valami farm lehet ott..: Edith a dús lombú fák között, a sűrűben ült és várt. Szédült a szomjúságtól és az éhségtôl. limerítette a hajszolt lovaglás. Hová vágtatnak és meddig? Nem kétséges, hogy a végzet lecsap rájuk egy napon. Mennyi elszántsággal küzd ez a fiú, milyen bátran, természetesen vállalja egy űzött, veszett farkas citaszítottságát, elszánt vérebekkel a sárkában. . . És miért? Hiszen nem szereti. Jóságból becsüÍelbôl. Vagy talán csak azért, mert ô Texas Bill, a "fenegyerek", aki ujjat húz mindenkivel, szemébe nevet a halálnak, és lepipálja egész Arizonát. . .? Ezért? Talán nem egészen. Hiszen olyan gyengéd, finom és udvarias. . . Túl udvarias. . . Maga sem tudta, hogy miért fáj a szíve. Egy ember udvariasságát sokallja. . . aki egyszerűen :savargó. . . Egy csavargó! Nem. Nem közönséges csavargó. Sokféle szava van. Olvasott vagy tanult ember. Körnondatokban beszél. A mozdulatai, a modora jó nevelésre vallanak. Vágtató lovak tompa patadübörgésé közeledett. . . Elôször egy magányos lovas nyargalt arra: bekötött fejjel. Austin. Ijedten húzódott még beljebb a lombok közé. A ló nyugtalanul kapálta a földet. Megvere3ette az állat nyakát, és átölelte, hogy elcsendesedjen. A lovasok most értek az elágazáshoz. Nem nézett ki a lombok közül, de hallótta a hangokat. - Látsz a sötétben nyomot? - Rosszul... Itt néhány pata továbbmegy Denver Hill felé. - Gyerünk! - Megállj! - kiáltotta egy rekedtes, hideg hang. Edith szíve, egy másodpercre, megszűnt dobogni. . . Ez az "Ô" hangja! - Én a púpos Henryvel Denver Hillbe lovagolok. Bob is velem jön. Ha megtalálom ôket, Bob értesít benneteket. Ti tovább mentek a Holdkô útján, keresztül a Rio-Cocos deltájáig. Arra vezet a legrövidebb út Mexikóba. Hallotta elnyaralni a lovasokat. Nehéz szívvel ült a lombok között.Most már elôttükjár a halál. . . 35. Austin a magányos lovas, sebesen vágtatott. . . Nem mert a fônökével találkozni. Elôbb-utóbb türelmét veszíti a Lord, és akkor azzal a varázslatos mozdulattal, hogy az ember csak a tűz villanását látja, elintézi ôt. A Bitang! Miért gyűlöli? Mert a saját szakállára dolgozott? Nevetséges! Végre is, ha már rabló az ember... Beért a néma városba. Elhagyatott szűk utcák, fö)dszintes és egyemeletes házak, ameIyekben mindenki alszik még. . . A hegyek felôl néhány vadász üget a csapszék felé. Jó zsákmány volt. Az egylovas kocsin fekete halom púposodik. Bizonyára felkeltik a kocsmárost, hogy áldomást igyanak. Az egyik lovas nem tart velük, vagy lehet, hogy még dolga van valahol. Különválik a többitôl, és éppen szemközt nyargal a rablóvál. - Halló! Austin! - kiáltja, amikor megpillantja. - Teddy!. . . ejha ! - Mit keresel erre? Nem jó hely Denvec Hill a magadfajtának. . . - Miért? Talán tudsz valamit rólam? Teddy vállat vont. - Nem vagyok én bíró. Nekem mindegy, hogy van-e bizonyíték. Kérdés, hogy a Lord bandájában vagy-e? Ha igen, akkor rossz helyre jöttél. Ez nem a köszvényes farmerek és békés vaskereskedôk városa. - Tudom, bolond nélkül is, hogy Denver Hillben vadászok laknak, és rabló ritkánjár erre. . . - Nohát. Csak azért mondom. Cimborám voltál Ottavában, amikor Bount farmján dolgoztunk. Ha igaz, amit beszélnek, hogy most rabló vagy, hát tudd meg, hogy errefelé elbántak Tom Fisherrel is meg az egész bandájával. . . - Gyere egy mellékutcába - mondta Áustin, mert a város kövein csattogtak már a közeledô paták: -Mondanék valamit. Letértek a dűlôútra. Zsákutca volt, és a kovácsműhely elôtt kiszélesedett, hogy helyet adjon négy-öt szabad IóáIIásnak, ahol nagy forgalom idején a patkolást várták sorjában az állatok. - Mit akarsz mondani? - Mondd, gazdag vagy te? - Vadász vagyok. Az egy sem gazdag. . . - Hm. . . ötezer dollár jutna rád, Teddy. - Én nem csinálok "olyasmit. . . " Távol elhalt a patacsattogás. Leszálltak a lóról? Vajon hol kezdik a kutatást, gondolta Austin. - Nincs szó "olyasmirôl" - mondta. - Nem hallottál a Lord esetérôl - De igen. Valami piszkos fráter megszöktette a feleségét. Gyilkolt is elôbb. A Lord-ot szívesen látnám lógní, de ha egy töltésrevalót belelô abba az alakba, hát igaza lesz. - De ha én lövöm le, vagy te, akkor tízezer dollárt kapunk. A Lord ennyi jutalmat tűzött ki, és "Ô" mindig betartja a szavát. Azonfelül bűntetlenül megtehetjük, mert törvényen kívül áll az az ember egy gyilkosság miatt. . . Ketten többre megyünk, mert ravasz az a fickó. Ha te lövöd le, ha én, felezünli. . . Na? - És hol van az az ember? - Itt. Ebben a városban, követtük a nyomát. Én érkeztem elôbb, utánam jött a Lord, Görény Bobbal. :. egy undok, ostoba kölyökkel. . . Teddynek még kerekebbre nyílt a szeme. - A Lord. . . itt van?. . . Denver Hillben? - Igen. A banda Mexikó felé ment. Senki sem ismeri errefelé a Lord-ot, nyugodtan idejöhetett. - De te. . . ismered? - Micsoda hülyeséget kérdezel? - fdehallgass, Austin - mondta a vadász hirtelen, izgatottan. - Az a fickó talán csak átnyargalt a városon, de a Lord, akit ismersz, itt van. . . - Nem értem. . . - Te tízezer dollárt akarsz felezni velem. Van egy menekülô, akit nehéz hirtelen elfogni, és egy üldözô. . . aki, ugyanannyit ér. És kéznél is van. . . - Ugyanannyit? - A Lord feje szintén megér tízezer dollárt. . . Austin sarkantyúi ijedtében megrezdültek a ló hasa körül, hogy az állat lassan hátrálni kezdett. - Hogy a Lord-ot. . .? - Nézd. . . Én nem kívánom a nôrablónak, hogy szárazon vigye el a gazságát. . . De ötezer dollár nagy pénz. . . Azután a Lord mégiscsak veszett egy bandita, Te megmutatod nekem, és a többit bízd rám. . . Gondolkozott. A Lord úgyisgyűlöli. . . Nem fogadja vissza. Sôt. Egy napon végez is talán vele. . : - Szemtôl szembe nincs, aki bírjon vele - magyarázta Teddynek -, de ha megmutatom, és te észrevétlenül mögéje kerülsz... - Hallgass, Patkány! Denver Hillben még nem lôttek le orvul senkit. Banditát sem. . . - De szembe, nincs ember. . . - Nem is akarok harcolni vele. Elfogjuk! Ha azutári nem adja meg magát, akkor harminc golyót kap. - Nem jó. . . Megszökik. . . - fnneri? Colter sherifftôl még nem szökôtt el fogoly. Egy hang hallatszott valahonnan: - Austin itt ban ô, dudhat bár balabit. . . begkeresern. . . - Ez a fiú - súgta Teddynek -, aki vele jött. . . - Helyes - felelte Teddy Ewans -, gyerünk Colterhez. 36 Két órája ült Edith egy helyben, és várt. Végre a sűrű felôl jött Texas Bill. Kissé sáros és tépett volt, de vidáman nevetett és cigarettázott. - Jó estét, kisasszony, ezt nevezem véletlennek. . . Hol jár erre? Edith megkönnyebbülten sóhajtott. - Azt hitte, hogy a ]ó öreg BiI) papa elveszett?... Szó sincs róla. Tessék, itt van ennivaló, és a folyóból megtöltöttem a kulacsokat. . . Nincs semmi baj. . . Leült a Ieány mellé, kenyeret és füstölt húst rakott ki. - Parancsoljon, a vacsora készen áll, nem valami változatos, de jó és tápláló. - Honnan hozta? - Itt, a pusztánál lakik egy volt tiszttársa az apámnak, attól kértem. Kedélyes öregúr, borral is kínált, és gramofonoztunk, azért késtem. . . - fstenem. . . hogy valaki soha egy komoly szót ne beszéljen. . . A városban volt? - Nem. Az kissé messze van még. Holnap talán oda is elnézek. A Denver Hill-i vegyeskereskedô fogadott fia egy nagybátyámnak, és régen levelezünk. . . Edith mohón evett. Alaposan kipótolták, amit napközben elmulasztottak. Közben Edith elmóndta a rablók érkezését és elvágtatását. Amikor befejezték a vacsorát, Bill elôvett egy csomagot a nyéregtáskából. - Ebben pólya van. Be kell kötni a karomat. . . Apám volt tiszttársának van egy csacsi kis pincsije, és megkapott. . . - Mutassa!. . . Maga. . . szörnyű fráter. . . - kiáltotta Edith ijedten. Bill karján egy roppant fogazat mély, marcangolt nyoma látszott. Ugyanis a "kis csacsi pincsi" egy kétméteres, félvad farkaskulya volt. Volt: Mert pillanatnyilag hosszú nyelvvel, megfojtva hevert a farm udvarán, ahogy Bill a sarokba dobta. De holta elôtt a kutya alaposan ellátta az éjszakai vendég karját... - Istenem. . . és csak most mutatja. . . Hátha veszett volt. . . - Igaza van. Veszett voltam. Úgy kaptam el a torkát, hogy nyomban vége lett. Szegény. De hát minek avatkozik bele az emberek dolgába? Mialatt a leány ügyes kézzel bekötözte, számot vetettek a helyzettel. - Szóval a Lord a városban keres, és a bandát a Chenneyek földjére küldte... Kitalálta Cashel tervét. . . Hm. . . Ezek szerint mégiscsak a Kis Medve-hágóhoz megyünk a Holdkôrôl. Talán nem esik le addig a hegyekben a hó, és ha igen, hát. . . Meg kell kísérelni, hogy átjussunk. A Lord, ha megbizonyosodott arról, hogy nem vagyunk Denver Hillben, követi a csapatot, és akkor én beszélek a városban a vegyeskereskedôvel, akirôl már említettem, hogy anyai ágon az unokahúgom vôlegénye. . . - Felismerik! - Majd kitalálok valamit. . . Nincs baj. :. Látja, hogy ma is találtam egy jó barátot. . . - Betört. . . valahová! - mondta keserűen Edith. - Szamárság. Ha bezörgetek erre a farmra, háromszor ennyi élelmet kapok. De most törvényen kívül állok, bárki lepuffanthat. . . Köszönöm. . .Csak kösse át jó szorosan. :. szóval az a helyzet, hogy elhoztam valamit abból, amit ügyis ideadtak volna... Csak éppenhogy nem hagytam Ielôni magamat, és ez végre is nem tiszteletlenség a háziakkal szemben. . . - Mindez miattam. . . - Ugyan, kérem! Igazán csak hálás lehetek az elsôrangú kalandért. . . Miért bántja szegény lovagját. . . fstenem. . . csak nem sértettém meg. . . akaratomon kívül? - Nem. . . semmi. . . - Reggelre elérhetjük a Holdkövet, ott van az a barlang, ahol biztonságban leszünk. Akar elôbb pihenni, vagy induljunk? - Indulhatunk. . . "Valamiért dühös rám" - gonáolta Bill. "Csak tudnám, hogy miért?... A leány legszívesebben sírt volna dühében. - Mondja - kérdezte hirtelen -, mit csinál maga olyankor, ha nem csavarog? - Pihenek kevéskét egy kilométeckövön. . . Esetleg alszom valahol, ha nem veszik észre:. . - Nem így értettem. . .! Csak van valahol egy hely, ahol várják?. . . - Kansas Cityben nagyon várnak. De oda nem megyek. , Ki...várja... - Egy rendôrkapitány. Megvertem tavaly a polgármester öccsét. Azóta ez az ember nagyothall, és folyton mosolyog, mert büszke a sok aranyfogára. - Hagyja ezt az ostoba viccelôdést. Csak van valahol, valaki... egy nô? - Tessék? Edith nyugodtan és gyorsan mondta: - Valaki, akit szeret, mondjuk, a menyasszonya? - Menyasszony. . . - gondolkozott. - Nem. fgazán nem volt. . . Legalábbis nem emlékszem. . . - Ne vegye rossz néven,hogy a magánügyei felôl kérdezem. . . - be kérem! Ilyen jó barátok között. . . - Ne nevezzen a barátjának! - kiáltotta indulatosan. - Talán hasonlítok a Vad Tülökre, vagy úgy nézek ki, mint Buldog apó? - Nem. . . Ezt igazán nem állítanám nyugodt lelkiismerettel. . . "Mi a csoda ment ennyire a májára? Mert hogy dühös valamiért, az biztos. De miért?" töprengett Bill. Megakadt a beszélgetés. Mezôkön; gödrös agyagföldeken át lovagoltak az egyre határozottabb körvonalakkal kibontakozó Holdkô felé. Azután látták, amint a fehér színű, kopár mészkôhegy fényszórószerűen, izzó holdfényes lejtôjén, apró lovasok kapaszkodnak fel, és sebes vágtatással eltűnnek a hegyoldal egy bevágásában. - Ott vannak!... -Mutatta a leánynak. -Ezek a banditák, akik a Rio-Cocoshoz igyekeznek. - De a Lord. . . - Ô reggel követi a csápátot, mi meg Nyugat fe)e levágunk a Holdkô másik lejtôjén, a hegyek felé. . . Két órakor lenyugodott a hold, és az üldözöttek elérték a fehér hegyet. 37 A csúcsról vékony sugarú forrás zuhant a hegy aljáig. Mellette, egy szegényes koronájú fa és néhány félig kiszáradt bokor mögött volt a barlang. Kis nyílása volt, de beljebb meglepôen tágult, boltozatossá emelkedett, és ámi a legfontosabb volt: az oldalán egy barna, régi beomlás kis hasadékán keresztül átjárta a Ievegô, tehát tüzet is lehetett gyújtani benne. - Régi tanyám. Egyszer a foresti aranyásók valami csekélységért meg akartak Iincselni, és egy teljes hónapig itt laktam. Nézze. . . még itt a lámpám. . . Ez a fekhely, ez a tűzhely, és ott a gardróbszekrény. . . A "gardróbszekrény" egy kétágú hosszú léc vólt. A fekhely száraz levél és pokróc, a lámpa egy jókora csésze, tele faggyúval, a közepében rongydarab, kanócnak. A tűzhely két hatalmas sziklából állt, amelyek a lángokat a nyílás felé irányították. Néhány lapos kô kitűnô ülôhelynek bizonyult, különösen pokróccal betakarva. A lovakat a barlang mellett, egy kiszögellô szikla alatt megkötötte. Itt néfni szegényes legelnivaló is akadt. Edith egy kôkoloncra ült a szakadék felett. Az ember azt hihette volna, hogy eldôl a fáradtságtól. De úgy látszik, természetétôl fogva erôs nô volt, és aránylag hamar hozzáedzôdött ehhez a kemény élethez. Vagy más idegesség vibrált benne, és ellensúlyozta a kimerúltséget? Bill távolabb megállt. Zavartan helyezte egyik lábáról a másikra a testsúlyát. "Miért orrol rám?. . . - gondolta keserűen. - Nem mer mellém ü)ni? Vagy nem akar? - kérdezte Edith hirtelen é)esen. Még be sem fejezte a mondatot, és Bill már ott volt mellette. Egy ideig csendben ültek. - Mit gondol? Elérjük Mexikót? - Egész biztos! Higgye el. Két hét múlva biztonságban lesz. - És maga? - Igen. Mit fog maga csinálni. Visszajön talán ide? - Miért ne?. . . Nézze. . . nézze, milyen gyönyörű! A völgyre mutatott, ahol a fehéres homályban a nedves föld párája terjengetC félmagasan. Az augusztusi dér sápadt csipkéi fehérlettek mindenfelé. A vad, elhagyatott vidék komor békéje fenséges hangulattal feküdt a mélyben. Csak egy lappangva ügetô róka zavarta meg a félelmetes mozdulatlanságot. Edith megfogta a kezét, és szomorúan nézett rá: - lgérje meg, hogy ezentúl mindig igazat mond nekem. Ezt nagyon szeretném. Bill nagy zavarban volt. Csavargatta a nyakát. - Kérem... Nem bánom, de figyelmeztetem, hogy az igazmondást lehetôleg mellôzzük, mert sohasem lehet tudni, mi jön ki belôle. . . - Mégis. . . Ha, ha nemcsak azért tette értem mindezt. . . mert maga Texas Bill, a fenegyerek, hanem egy kicsit. . . talán azért is, mert. . . rokonszenvesnek talált, akkor most. . . miadenre...ôszintén felel, é5 az igazat mondja... Jó? - Nem jó, de mit csináljak - mondta Bill, és sóhajtott. - Kérdezzen. - Ki maga? - Én?. . . Hát az úgy volt. . . Komolyan. . . nem lehet semmit hazudni? - Nem. Ma nem. - Hát. . . ha tudni akarja. . . Én egy beteg asszony kedvéért jöttem a Nyugatra, és soha többé nem tudtam elszakadni innen. Edith egy keserű gombócot nyelt le a torkából. - És. . . ki volt az. . .az asszony. . . Bill valahová a távolba nézett, nagyon szomorúan. - Az anyám. . . Beteg lett, és Nyugatra kellett hozni. . . Nem volt, aki elkísérje. . . Az apám ügyész New Yorkban, nem jöhetett el. . . Én diák voltam. . . Ennek öt éve.. Idejöttem az anyámmal, és szegény. . . Szóval miután egyedül maradtam, nem akartam többé hazamenni a városba... Az apám ragaszkodott ehhez. Azt hitte, ha nem küld pénzt, akkor kénytelen leszek rá. . . De nem így történt. . . Az elhagyott fiút örökbe fogadta az országút. . . - Az apja bizonyára bánkódik. . . Vagy vannak testvérei. . .? - Nem. . . egyetlen gyerek vagyok. . . Szegény öreg. . . Meg kell látogatnom egyszer, és lehet, hogy ha. . . Elhallgatott. Edith megértette. "Ha életben maradok" ezt akarta mondani. - És most. . . megyek. - Várjon. . . Egymással szemben álltak. - Akar mondani. . . valamit. . . Bill. . .? - Én. . .? - egy cigarettát dörzsölgetett az ujjai között. . . - Mit mondhatnék én?. . . Egy nônek. . . Akiért hát. . . ahogy mondta, egyet s mást tettem. . . aki nekem kiszolgáltatottan. . . Szóval olyasmi lenne, mintha. . . azért. . . pedig nem azért. . . annak dacára, hogy. . . - elakadt. Edith kezdte érteni a dolgot. Megfogta két ujjal Bill állát, és felemelte a fiú fejét. - A szemembe nézzen! - Mi?. . . - kérdezte zavartan. - Maga úgy viselkedett velem, mintha a leánya vagy az unokaöccse Iennék. Észre sem vett, ha nem kellett a tűzbe rohanni értem, és egy gyengéd, kedveskedô szót sem szólt, csak tréfált és nyájaskodott, mint egy pajtással. . . Ószinte volt ez?. . . Bill most már a szájába tette a cigarettát, de elfelejtette meggyújtani. . . Ismét morzsolgatni kezdte. . . - Nézze... Azt mondják, hogy az emberevô kannibál tiszteli a sátrába tévedt idegent, és nem eszi meg. . . Én sem vagyok rosszabb az emberevônél. . . Hogy egy asszonyt. . . akinek nincs senkije rajtam kívül. . . Szóval, mit mondjak egy asszonynak, aki véletlenül az én segítségemre szorult. . . ? - Mit mondott volna ha nincs így? - De így van. . . - De vegye úgy, hogy. . . nem. - Mi?. . . - Bill mély Iélegzetet vett, és tágra nyilt szemmel nézte Edithet. Egészen eléje állt, megfogta a két váI)ánál. . . - Bécsületszavamra. . . Az ember ideges lesz. . . Komolyan azt hiszi. . . hogy rosszabb legyek... a kannibálnál?... -és úgy megszorította véletlenül a nô karját, hogy ez halkan felkiáltott. - Jól kezdi. Eddig hozzám sem nyúlt, most meg összetöri a csontomat. - Bocsánat. . . - ijedten elengedte. . . - Azért nem kell hátrálni. . . Ne féljen, kannibál úr, nem eszem meg. - Jó! Hát ha csúfol, tessék - kiáltotta szinte fuldokolva, és a szeme olyan forró nedves fénnyel ragyogott, mintha részeg lenne. - Tudja meg, hogy szeretem! Már akkor szerettem, amikor belépett Bulkin vendéglôjének az ajtaján, és azóta egyre jobban szeretem, de nem mertem észrevétetni, mert féltem, hogy elriasztom. . . Na!,Most már tudja!. . . Kint van - tette hozzá megkönnyebbülten. - Ezt. . . ezt igazán rosszul. . . tette. . . - suttogta Edith. - Ó, maga gyerek, maga szörnyű. . . hiú, makacs, buta. . . kamasz. . . Többet azután nem is beszéltek. Bill átkarolta Edithet, és a nô odahajtotta hozzá a fejét. . . A völgy párái eloszlottak az ébredô nap szétterülô, langyos sugaraitól, és a dermedt növényzeLrôl lassú, nagy cseppekben lehullott a dér... Itt is, ott is megszólaltak a madarak. . . 38 Edith addig integetett Bill után, amíg eltűnt a hegyrôl lekanyargó szerpentin utolsó fordulójában. Mielôtt a nap delelôre ért volna,feltűnt a farm. Az ôszbe hajló idô már véget vetett a nehéz inunkáriak. A billogozás és felhajtás utáni, pihenô ideje volt ez a néhány hónap. Az elhagyott hatalrnas udvaron egy öregasszony meg egy kislány mosott ruhafélét teregetett, kifeszített kötélre. Közöttük egyenruha is akadt. Igen. . . igen... hiszen ez Barker ezredes farmja... Leült a farm közelében, de úgy, hogy eltakarta néhány fa. Cigarettára gyújtott, és nézte a ruhákat teregetô öregasszonyt. Sokáig gondolkozott. Végül csillogni kezdett a szeme, ami általában azt jelentette nála, hogy valami ôrültség jutott az eszébe, és most megfontolás nélkül nyomban véghezviszi. . ..Denver Hill ezen a délelôttön szokatlanul élénk volt. A vadászok nem mentek a hegyekbe, a kocsma megtelt lármás, piros képű ernberekkel. Robirl, egy fiatal trapper, kissé becsípett, rnert több mint fél liter rumot ivott már a délelôtti viták közben. Kiállt a kocsma elé levegôzni, és a pisztolyát olajozgatta. A kovács egy barnaképű, csinos szolgálólánnyal enyelgett, aki kosarat cipelt. . . - Hová siet, húgom!? Üljön Ie már. - A bolt elôtti padra mutatott. - Nem lehet. . . vár a gazdám - csipogta a leány, és továbbsietett. De Robin, amikor eléje ért, elkapta a karját. . . - Megállj te! Egy korty cukros vizet csak iszol az egészségemre! - Eresszen... -szepegte a leány, és ijedt mozdulatokkal igyekezett kibontakozni, de Robin nevetve fogta. Most kilépett valaki a kocsmából. Amikor a leány ezt az embert meglátta, ijedten akart továbbfutni. Robin még erôsebben fogta. - Hová, hé...! - És a másik kezével is rrregragadta. Erre a leányka egy kecses mozdulattal úgy vágta pofon Robint, hogy elrepedt az állkapcsa: És máris futott. . . Az ivó ajtajában álló ember revolvert rántott és lôtt. A kovácsnak csak annyi ideje volt, hogy félreüsse a kezét. - Megôrült? Egy nô után lô?! - Hülye! - üvöltött Austin, mert ô volt az illetô. - Ez az ember Texas Bill. . . ! A lövésre kisereglett vadászok elámultak. Azután valamennyien a leány után vetették magukat. . . Kivéve Robint, aki a kedves hölgy enyelgô legyintésétôl még mindig ájultan hevert a földön. . . Bill az elsô ház mellett beugrott az utcakeresztezôdésbe, és rohant. . . Ijedten megtorpant. Zsákutca! Mögötte zaj és szemben vele egy.hatalmas, kopasz fejű ember jön, kalapját a kezében tartja, és gomb)yukában egy csillag. . . A sheriff! A zajra visszahôköl, önkéntelenül a pisztolyához nyú). Egy leány jön feléje futva. Fü)sértô hangon sipítja: - Fusson, Mr. Colter. . . baj van az ivóban. . . Jaj! Gyilkosok! A sheriff fut a sarok felé, a leány beugrik egy kis ajtón. Bevágja maga után, rátolja a reteszt, gyorsan az övébe gyűri a szoknya alját, hogy mozogni tudjon. Látszik a csizmája és a lovaglónadrágja. . . Rohan tovább a homályos helyiségbôl, és. . . És ott áll a vendéglôben. Voltaképpen megkerülte a házat, és az o)dalajtón befutott az ivóba... A helyiség üres. A vendégek kirohantak, csak a kocsmáros áll a pultnál. Most megfordul. A csapos éppen behúzza a lábánál fogva Robint, aki még mindig alélt az iménti kecses kézmozdulat következtében. A kocsmáros felkiált, a csapos a revolveréhéz kap, az oldalajtót betörték közben, és már jönnek az üldözôk. És kitör a földrengés. Bill jobb kezébôl egy asztal mellbe talá)ja a kocsmárost, baljából lövés dördül, a csapos felkiált, rnegsebesült; kiáltva összerogy, az elsô két benyomulót elsodorja egy kétméteres falitükör, amin whiskyreklárn van... Asztalok, székek szállnak könnyedén az üldözôkhöz, ellenállhatatlanul... Bill, a bárpultot fedezékül használva, jobbra, balra lô a két revolverrel az oldal - és fôbejárat felé, olyan boszorkányos gyorsasággal, hogy egy másodpercre visszahúzódnak, akiket nem ért találat... Bill tudja, hogy helyzete itt tarthatatlan, a pultot felemeli, villámgyorsan az oldalajtóhoz vágja, négy nagy ugrással, rémes ordítással zuhan ki. A pult többeket maga alá temet. . . Rémes csörömpölés, hörgés, sebesültek, és a megvadult fenegyereket még célba sem vehették. Most Bill a helyiség közepén, rejtélyes módon épen maradt asztalra ugrik, megkapja a függôlámpát, és elrúgja mágát. . . Az ajtónál kettônek talppal érkezik az arcába, ezek felbuknak. . . Bill elereszti a lámpát, és az em6erek feje felett az utcára pottyan. Egy szemközti hordóra ugrik, onnan egy háztetôre kapaszkodik, és cafatokra szakadt nôi ruhában rohan... Mindez villámgyorsan történik, úgyhogy a dördülô lövések részint elkésnek, részint a sietségben célt tévesztenek, Bill fut a háztetôkön. . . A kocsma elôtt az orvosnak sok dolga akad. - Csodálatos - mondja a kovácsnak. - Csupa könnyű seb-, láb- és karlövés. - Aszondom, hogy ez a fickó, éppígy a fejükre is célozhatott volna. . . - Sok ez egy napra... Sohasem hittem vo)na, hogy Denver Hillbe, a vadászok városába is elmerészkednek a banditák. És a Lord öt derék vadászt intézett el. - Ez ráadásul elmenekült. . . Most már állandó kiáltozás és sűrű lövöldözés hallatszott... Billt nem találták. Az egész város talpon volt! Az üldözött ezalatt egy kémény mögött lapult. Óvatosan körülnézett. Hova bújhatna? Távolabb egy elhagyatott, Iezárt udvart lát. Szôrmék hevernek mindenfelé. Ez a közös raktár. . . Az egyetlen elhagyatott hely a megbo)ygatott városban. A kapuja elôtt bizonyára ôr áll, de belül senki... Oda kell jutni. . . Lassan, hason csúszva, igyekszik észrevétlenül céÍhoz jutni. Zűrzavaros lárma hallatszik. A város külseje után ítélve, egy nagyobb csapat indián gyilkos ostromát verték vissza. A háztetôket, az utcákat, a házakat tüzetesen átkutatták. Hiába... Az üldözött kisiklott. Bill ezalatt szép Iassan elérte a szôrmeraktár feletti ereszt... megkapaszkodva függött az udvar felett, majd elereszti a vasat és nagy lendülettel, pontosan egy magas rókabôrhalom tetejére huppant. Ezt jól csinálta! Egy kis szemtelenség, egy kis harc és a hagyományos nagy szerencse; ismét keresztülvágták a bajon. . . Most elbújni, legalábbis estig. . . Egy ablakon bemászott a pincébe. lrtózatos bűz. A feldolgozatlan nyersbôrökben rothadó hús és vér fullasztó szaga nehezedik a helyiségre. Kint egyénletes léptek kopogtak az utcai ablak felôl. Ôrök. . . Vigyázni kell, csak csendesen. . . A lemenô nap ferde sugarai jól bevilágították a pincét. Megkerült egy embermagasságnyi szôrmehalmot, hogy alkalmas búvóhelyet találjon... Az egyik halom môgött valami mozdul. . . Macska. . .? Hátralép. Óvatosan oldalt kerülve, a szôrmedomb mögé néz. Azután jeges rémület dermeszti meg: A Lord állt ott, karba font kezekkel, és egyenesen szembenézett vele. . . 39 - Nos? -szólalt meg azon az elviselhetetlen, hűvös, rekedt hangon: -Talán nem kellemes a találkozás? Jobb elôbb, mint késôbb. Bill kényszeríti magát, hogy a halott szemekbe nézzen. De nem tudja megállapítani, hogy ezek a szemek hová néznek. Két mázas gomb. Rideg és kegyetlen, lélektelen, okos tekintet. - Itt nem lövöldözhetünk - állapította meg némi sajnálattal. - Én is a háztetôkön át menekültem, és nekem is ez az udvar tűnt fel, mint az egyetlen alkalmas búvóhely... Jöjjön, kérem, ide, a bôrök mögé, mert megláthatják az ablakon keresztül... Zsibbadt, hideg, nehéz lábbal két lépést közelített. De a szemét. . . A szemét nézte, nagy erôfeszítéssel kényszerítve magát. . . Szinte fájt, ahogy félnie kellett ettôl a szemtôl... - HoI hagyta a feleségemet. . .? Erre a szóra, hogy "feleségem", csodálatos dolog történt. Mintha egy roppant ököl arcul csapta volna; Billnek forró, sajgó vérhullám tódult a szeme felé. Ahogy ott, az ablakpárkányon, amikor elsütötte a fegyvert, visszaté - Miért nem felel. . . Hol van a feleségem. . .?! - Edith nem a maga felesége - mondta nyugodtan. - Ezt jól tudja. Egy banditával kényszerbôl házasságot köthet, de nem lesz a felesége. . . A Lord kissé meghökkent a fiú nyugalmától. Azután elmosolyodott. És ez a mosoly lárvaszerű volt, antik bronzfigúrák arckifejezésére emlékeztetett. - Régen tudom, hogy magával harcban kell végezni. Tudtam, hogy nem gyôzöm le, úgy, mint a többieket, akik meg sem kísérelték, hogy védekezzenek. . . Jobb így! Ostoba dolog, hogy az emberek úgy állnak a piszto)yom elôtt, mint a taglózásra szánt marha. - Nyugodt lehet, öregem -felelte Bill, és már vigyorgott is, mert boldog diadalérzet fogta el -, velem küzdeni kell. Eleinte én is féltem magától, igen tisztelt gombszemű ôrült. De ez megszűnt, és ha nem lennénk itt rejtekhelyen, akkor máris felszólítanám, hogy védekezzék. . . - Érdekes - mondta a Lord tűnôdve. - Csakugyan legyôzte a félelmét. Az elsô ember. . . Pedig, amikor megpillantott, jól láttam, hogy a kezét sem mozdítaná, ha lelôném... Az ôr Iéptei kopogtak. A két ember egymással szemben ült a földön, és szinte nyájasan beszélgettek. Bill még cigarettára is gyújtott, és elfedte tenyerével a parazsat. - Igaza van, az elsô pillanatban még féltem. . . De most már van egy varázslatom; ha azt mondom magamban, hogy Edith ennek az élô hullának a felesége, akkor nyomban vidáman tudnám megölni. . . Hallgattak. . . - Maguk Lordok mind ilyen mumusarcúak? A másik is rágyújtott. Nem sértette, amit Bill mondott, mert máson gondolkozott, csak fél füllel hallotta a fenegyerek szavait. - Mi, Lordok. . . furcsa emberek vagyunk. A család valamennyi tagjának ijesztôen alacsony a vérnyomása anékül, hogy ezt éreznék. Nem betegek, csak szinte élettelenek. Az én vérnyomásommal maga haldokolva feküdné, és én biztos kézzel célzok, vagy ha kell, hosszú utat teszek meg nyargalva. - Fogja meg a kezem. Kissé tétovázott, de azután megfogta! ljesztô volt a hűvös érintés. De Bill arra gondolt, hogy ez a kéz vaaha megérinthetné Edith derekát, és máris nyugodt volt, és vidáman mondta. - Ahá! Ez hát a Lord titka: Jégbe hűtött idegrendszerrel jár. . . - Azt hiszem - mondta a Lord -, hogy most már nem szökik tovább elôlem. . . Így abban a lelkiállapotban van, hogy találkát adhatok magának a Riko-Cocos mocsarainál a Cheney indiánok földjén. Bizonyára úgyis arra készűlt. - Örömmel elmegyek. Legfôbb ideje, hogy befejezzük az ügyet. - Éz az én véleményem is. . . - De elôbb innen kell kijutni... - Gyerekjáték. . . - Igaza van. . . Kitűnôen megértették egymást. Késôbb két vadászjött az udvarra. Behajtottak egy kocsit. Éjszaka volt. Egymás után feldobták a szôrmekötegeket az udvar földjérôl, és máris a raktár elôtt álltak. - Hajnalra Pomacban lehetünk - mondta az egyik. - Ha sietünk. Bill felállt. A Lord is elindult, és odasúgta: - Maga a jobboldalit. Azután gyorsan kiléptek az udvarra. . . - Bocsánat. . . - szólt halkan Bill. A jobboldalon álló vadász csodálkozva megfordult, de valaki torkon ragadta, hogy elnémult, és suhanva egy ököl érkezett a magasból. . . Könyedén csapott az állára, és a vadász elájult. . . Mire Bill megfordult, már a másik is ott hevert. - Szép munka volt -jegyezte meg Bill. - Hang nélkül, érzéstelenítéssel... gyorsan. Ott álltak egymással szemben a néma udvaron. A két ellenfél. Az asszonyra gondoltak. A torkukban remegett a küzdelem ôsi vágya... - Azt hiszem. . . -mondta a Lord -, ha nincs is fegyverünk. . . Megkísérelhetnénk puszta kézzel. . . A tíz ujja közben ösztönösen karommá görbült. . . - Ez nem rossz - bólintott Bill. - Elôbb intézzük el ezt a két embert. - Helyes. Pillanatok alatt megkötözve hevert a két vadász, betömött szájjal. - Nem bokszolni... az zajt csinál. - Hát? - kérdezte Bill. - Amelyik erôsebb, az megfojtja a másikat. - Hogy érti ezt? - Délen ismert módja a párbajnak. Megfogjuk egymás torkát, és szorítjuk. Az egyikünknek elôbb lesz erôtlen a karja, enged a szorítása, és a másik... gyôz. - Értem. Mehet. Felálltak egymással szemben. - Maga forduljonkisséjobbra -mondta Bill. -Bal kézzel fogom meg, és kereszteznénk egymást. - Balkezes? - Nem. De a jobb karomat megharapta egy farkaskutya. Álltak. - Akkor elhalasztjuk - suttogta a Lord. - Nem indulok elônnyel. - Ahogy gondolja. - Tehát a Rio-Cocosnál. - Llgy van. . . . .A hold lenyugodott, és a kapuôr csak futólag vetté tudomásul, hogy a kocsi gyorsan elindul az udvarról, végigtrappol az utcán, és két sötét alak ül rajta; egyik a bakon, a másik a szôrmehalmokon végigdôlve. Bezárta a kaput. A kocsma elôtt BilI és Lord leszálltak a kocsiról, és gyorsan felpattantak egy-egy várakozó Ióra. Itt egyik sem lôhetett, mert minden perc, amit észrevétlenül maradtak, egy eséllye) több a meneküléshez. Egy pillanatig összenéztek. - A Rio-Cocos deltájánál - suttogta a Lord. . . - Ott Ieszek. . . Ellenkezô irányban elvágtatnak. . . 40 - San Franciscóban van egy nagybátyám - mondta Teddy, a vadász - talán rajtad is segít. . . - Mindegy, csak siessünk - felelte Austiri -, minden perc a vesztünk lehet. - Honnan tudja a Lord szerinted, hogy mi árultuk el? - Tudja! Ô mindent tud!. . . - Neked köszönhetem, hogy menekülnöm kell. . . - A te ötleted volt, hogy a Lordot szembe lepuffantsátok. A te hibádból kifolyólag menekült. . . A Holdfénykô irányába nyargaltak, San Franciscóba akartak jutni. - Szerintem nem is törôdik velünk - mondta Teddy -, örül, ha a bôrét megmentheti. . . - Nem ismered ôt. A Lord egy halálgép. Irgalmatlan, pontos és legyôzhetetlen. Nem lepne meg, ha a sötétbôl máris felvillanna a lövése... - Eh!... Ideges vénasszony...! Bum! Bum! Bum! Három lövés dörrent a sűrűbôl. Austin nagyotsikoltva kibukott a nyeregbôl, holtan, Teddyt egy lökés érte a vállán, de máris leugrott a lóról. Közben gyorsan tüzelt a fénycsík irányába. Hétszer lôtt oda. Egy fa mögött hasalt, és érezte, amint a válláról langyos buggyanással végigömlik mellkasán a vér. . . Távol zördül a bokor. . . Eltalálta a támadót? Nem! Lódobogás. Kilövi a másik pisztolyt is... Ott menekül a gyilkos! Teddy érzi, liogy elgyengül, a fegyvert a kezébôl elejti, és a vágtató ellenfél kiér a holdfényre. . . Csodálkozó hörgéssel kiált fel! . . Egy nagyfejű, idomtalan suhanc nyargal a rrrezôri. Egy gyerek! Azután Teddy lehanyatlik. 41 Görény Bobot két golyó érte Teddy pisztolyából. Egyik a karját horzsolta, és kiszakított egy darab húst, a másik a vállába fúródott, és a tüdejét is horzsolhatta, mert ahogy rázódik a nyeregben, a szája sarkából véresík szivárog le. . . - Siess... Boditor... - mondja a lónak. Egyre lazábban fogja a szárat. Monitor, a ló, már legelve bandukol... A gyerek lassan kiakasztja a jobb Iábát, és átemeli, de már nincs ideje leszállni, a lendülettel kibukik a nyeregbôl, és elterül... Nem ájult, csak halálosan gyenge, és a vállától kiindulva a gyomráig fáj a mellkasa... Néha köhög, és ilyenkor sós nedvesség tölti meg a száját. . . Fáradtan néz az égre. A csillagok elmosódnak haloványan. Wajnalodik, vagy a szemét homályosítja már el a halál. . .? - Boditor. . . Boditor. . . Gyere ide. . . Boditor. . . - motyogja szomorúan. A nagy szürke kanca odalépett, és szinte kérdôen emelgeti a fejét, ahogy hátrarágja a szája sarkába a zablát. . . Az elvadult, nédves völgy felett végleg.letűnnek a csillagok; hajnal van..: Most egy tépett lovas közeleg, nagyon lassan, fáradt, lögó fejjel. . . Bob nagy erôlködéssel felül. Azután megismeri. Ô! A szörnyeteg, aki mindenkit megöl! Aki a Lordot kicsúfolta! Texas BiII, az átkozottl Ki akarja húzni a revolverét. . . De visszahanyatlik. . . Rémülten Iátja, hogy a lovas felfigyelt. . . Észrevette. . . písztolyt ránt, és odaugrat. . . Elájult. Bill lassan megy fel a hegyre, a barlang felé, karján az ájult gyerekkel. A ló csendesen követi. Felér a forrás mellé, leteszi óvatosan Bobot, a lovat egy fához köti; és bemegy a barlangba. - Fel a kezeket - dörgi egy hang. Feltartott kézzel kiegyenesedett. A faggyúláng világánál két embert lát meg szemben, és meglepetten ereszti le karját. - Na, mit bámulsz? - mondja az egyik, a Vad Tülök. - Tán úgy megszépültem, hogy nem gyôzöl csodálkozni? Buldog megnézi a rongyos, sáros, véres embert, azután elismerôen dünnyögi. - Szép kis szóváltásod lehetett. . . - Hogy kerültök ide?. . . - Vágtatva. . . Épp hogy a bôrünket megmentettük - felelté Vád Tülök. -Még aznap réggel jöttek nyargalva... láthattad égni a Buldog házát. - Még kétszáz tábla. . . így is benn égett. . . - dünnyögte szomorúan az öreg. , - És jól jártunk - folytatta Tülök. - A Juhfôorvost és a szegény Cashelt elintézték. . . - Fiúk... ez nagyon fáj, hogy miattam... - Hülyeség - dörmögte Buldog. - Holvan Edith...? Elôször nem feleltek. Bill nyugtalanul forgatta a fejét. - Megnémultatok? - Elment - mondta végre a Tülök, és a körmeit rágta, saiidárr félrenézve. - Mi?. - Tegnap... Elment, és.... Itt a levél... Bill fehér szájjal, remegô kézzel bontotta feb. Ez állt benne: Bill! Én szeretlek, de ha megölnéd a férjemet, sohasem ludnék boldog Ienni Veled. És ha ô ölne meg Téged, akkor is szerencsétlen lennék. Elszökni nem lehet "Elôle", és nern is lenne nyugtunk soha. Ha azt akarod, hogy megnyugodjak valaha, menj el nagyon rnesszire, hogy a Te életed ne terheje a lelklismeretemet. Én visszamegyek "hozzá ". A férjem. Nern tehetsz semmit. Mindenki vállaja a saját sorsát. "Ô" nern fog Téged üldözni többé. Menj innen, messzire, és feledj el. Áldjon meg az lsten, amiért olyan nagyon jó voltál hozzám. Edith Állt. Mozdulatlanul és kimeredt szemmel, kezében remegett a papír. . . Mit tegyen?. . . Utánamenjen, és. . . De hát Edith a férjével ment. . . És bizonyos, hogy a Lord nem jön el a találkozóra, ha ez lesz Edith feltétele. . . Mit lehet tenni. . . Üldözheti ô a Lord-ot, azért, mert a felesége követi?. . . - Fiúk - mondta rekedten, ijesztô mosollyal -, kint egy sebesült. . . gyerek fekszik. . . hozzuk be. . . - És mit... szándékozol? - Meglátogatom az apámat. . . New Yorkban. . . vagy nem is tudom. . .eh:. . Elhalt a hangja. 42 A gyerek mozdulatlanul feküdt - Érdekes - mondta a Vad Tülök. - Gyulladt a seb, és még sines Iáza. Bob felnyögött, kinyitotta a szemét, és csodálkozva nézett körül... . - Baga. . . Baga. . . - Cserídesen, fiú - mondta Bill. . . - Csak feküdj nyugodtan. - Kicserélte a kötést, és vizes borogatást tett rá. - Az ördög látott ilyent - dünnyögte Buldog -, egy ekkora kölyök, pisztollyal, lovon, egyédül, a prérin. . . Bob csodálkozva nézte a sebével foglalkozó embert. - Csúnya egy alak lehetett, aki egy gyerekre fegyvert emel, és méghozzá két lövést adott le. . . hé! hiszen itt is húst szakított a golyó. . . -kiáltott Bill, és megfogta a gyerek karját. . . Azután elesodálkozott. - Mi az? - kérdezte Buldog. . - Hogy mondtad, Tülök? -fordult Bill hosszabb barátjához: - Hogy gyulladt a sebe, és nincs láza?. . . - Igaz is. . . A csoda látott még ilyent. -.A karja meg hideg, mint a jég. Mintha...nem lenne vérnyomása, mint egy halott..Szörnyű gondolat villant át az agyán, maga sem tudta, hogyan, és ijedten felkiáltott: - Hej, fiú! Nem vagy te a Lord.fia? mi? - Deb!, deb! - kiáltotta rémülten a gyerek. - Hazudsz. Most látom, a szemed is olyan. Az apád mesélte, hogy az ô fajtája ilyen halvérű. . . - Debigaz. . . eresszed. . . - Hát ki az apád, mi? - Beghalt. . . és. . . Elgyengülten léhanyatlótt a feje. - Most hagyd békén - mondta a Buldog. - A kis seb is veszélyes, ha megnyílik újra. . . Bill megfogta a gyerek homlokát - mint a jég. És a szájá körül egy kemény, gúnyos vonás. - Ez a Lord fia - mondta csendesen a másik kettônek. - És meg kell tudnom. . . lgen, meg kell tudnom... Ó!... .Reggelig ült maga elé meredve...Tülök és Buldog aludtak. A sebesült hortyogott. Hajnalban friss kötést tett fel, a seb szépen összezárult. Bob csak nézte, de nem szólt. Bill nem mondott semmit. Forró kávét adott a gyereknek. Amikor kiitta, odaült melléje, és nézte. - Mondd, Bob. . . szereted az anyádat. . .? Réveteg, ide-oda mozgó, bizalmatlan szemmel nézte az ápolóját. - Igen. . . - felelte aztán csendesen. - Hm. . . Akkor most ôszintének kell lenned. Te a Lord fia vagy. Hallgass!, . . A Lord fPleségül vett egy nôt, azt, akit üldöz. Érted, amit mondok? - I...iged..: - De az édesanyád. . . ebbe belehal. . . Az is lehet, hogy a Lord megöli. . . - Deb! Kétségbeesett blöffel igyekezett valamit kivenni a gyerekbôl. - Gyerek vagy, de talán megérted, hogy egy embernek csak egy szíve van. Nem szerethet két nôt. És az igazi, az mindég a feleség. - lged? De belyik? Az elsô vagy a básodik?. . . Bi? - felelte diadalmasan. - Hogy mondod? - Az én anyáb az régebbed a felesége... Bil] szeme felvillant. . . - Beszélj. . . A gyerek megrémült. . . - Bit...akar?... - Beszélj, ha kedves az anyád élete, róla van szó!... - Ki a te anyád... - A dagyapám leánya. . . Az én dagyapáb Jeff Bart volt. . . És az éd agyámat régen feleségül vette a Lord, hát ô az igazi. . . Begmondtam! Nem is hallgatta tovább. Kirohant. - Hej, Tülök...Buldog! A két csavargó éppen fôzött valamit a sziklakaptatón. - Na mi van? - Én ellovagolok... Vigyázzatok a gyerekre, és ha egészséges, akkor hozzátok Pomacba! - De hát. . . miért? - Tízezer dollárt ér a fiú!... lsten veletek... Lóra ugrott, és úgy riyargalt eI, hogy a két ember leesett állal nézett, a veszett iramban távolodó fenegyerek után... 43 A pomáci kocsmában sok vendég tartózkodott, közöttük a lótenyésztô, a sheriff és történetesen a Gorilla is, aki ellen szinte nem volt semmi bizonyíték. Valaki bevágta az ajtót.Egy ponallepettaÍa uott be és kint látszott hogy egy ló áll, zihálva, gôzölögve, testéról patakokban szakad a tajték. Honnan a pokolból lovagolhatott ide, ilyen gyorsasággal?. - Hé! - kiáltja érdesen. - Emlékszel-e rám, Bulkin? A lótényésztô falfehéren feláll. - Texas. . .Bill. . . ! Mindenkl felugrik. A sheriff revolvert rántana, de két pisztoly mered feléjük az új vendég kezében. - Senki se mozduljon! Gorilla! Ismerheted a revolveremet. . . A hatalmas rabló lassan, lefelé húzódó keze megmerevedett. - Emberek. Egy percig akarok beszélni veletek. Azután átadom a két pisztolyt a sheriffnek. Rendben van? - Ha egy percig akarsz beszélni, azt megteheted... De nem ajánlom, hogy új cirkusszal próbálkozz - mondta a sheriff. - Helyes. Hát figyeljetek. Én itt kockán egy kis pisztolyt nyertem Austintól. A pisztolyt a kormányzó húgától rabolta el az, aki megölté a négytagú autós társaságot. . . Ezért helyeztek törvényen kívül. Öt mentôtanúm van, és egy sem jelentkezett. Beszélj, Bulkin! Csend volt. - Bulkin az egyik tanú? - kérdezte a sheriff. - Igen. Ô itt volt, amikor nyertem a pisztolyt. Ismét csend. Végül a lótenyésztô elôrelépett. - Hát mindegy. Úgysem bírta a lelkiismeretem. . . Ezt most intézzük el. Én eddig is kértem Bulkint meg a többit... Texas Bill ártatlan, Austin a gyilkos, ô ajánlotta itt megvételre a pisztolyt, és Bill elnyerte tôle. Moraj támadt, amibe Bill hangja süvöltött fel: - Vigyázz, Gorilla! Nem veszem le rólad a szememet. . . - Bulkin. . . - mondta a sheriff. - lgaz - felelte a vendéglôs. - Nem mertern szólni. . . És a többiek is. . . féltek a rablók bosszújától. Leöltek volna mindannyiunkat. . . - Az egy perc elmúlt, sheriff. Akarod-e a revolveremet? - Nem. Aljasság volt, hogy Bulkin és a többiek a pácban hagytak. . . De most tisztulj innen, Texas Bill. A nôrablásra nincs mentséged. . . - Megyek. Csak még valamit, Gorilla. Vigyél üzenetet a Pokolkôre. Mondd meg a Lord-nak, hogy én most a Rio-Cocos deltájához lovagolok, és éjfélig várom ôt. Lehetôleg sötétben jöjjön, mielôtt a hold világít, mert nem akarok elônyt. Mondd meg, hogy ha nem jön el, akkor én mindenfelé elmondom, hagy kicsoda Görény Bob és kicsoda Jeff Bart leánya. Ô ezt majd érti. Mondd, hogy Bob nálam van, ô fog vallani, és akkor a Lord-ot vérebekkel kergetik ki a hegyekbôl. De mondd, hogy eljöjjön, mect ha én megyek érte; akkor velem jön minden épkézláb, tisztességes ember a környékrôl. . . A Gorilla bizonytalanul állt, azután szétnézett. Az emberek ismét hajlottak arra, hogy Texas Billt rokonszenvesnék találják. - Átadom az üzenetedet - felelte, azután végigment az ivón, kint nyeregbe ült, és elvágtatott. 44 Texas Bill jól sejtette, hogy Edith és a rabló a Pokolkônél vannak. A nô a Rio-Cocos deltájánál utolérte a csapatot. Nem félt. Nyugodtan ment a rablók közé. Erôt adott a tudat, hogy megment egy embert, akit szeret. - A Lord-ot keresem - mondta Gunnernek. - Még nem ért utol bennünket. - Megvárom itt, maguk között. Azt hiszem, tudják, hogy a felesége vagyok. A rablók mindent tudtak. Óvatosan, tiszteletteljesen bántak vele, de ôrizték. Másnap érkezett a Lord. Tépetten, megviselten leugrott a lováról, de amikor meglátta Edithet, kifogástaÍan gentleman módjára hajolt meg. - Asszonyom... Nem reméltem, hogy önként fog visszatérni. - Azért jöttem vissza, hogy kövessem, mint a felesége. . . - Ez természetes is... Gondom lesz rá, hogy ne legyen oka megbánni ezt a lépését. - Egy feltételem van. - És az? - Texas Billt nem üldözi tovább. - Szereti!? - Igen. - Nehéz feltétel. . . - Ha nem teljesíti, akkor csak egy halott asszoriyt vihet magával. A Lord habozott. Azután röviden mondta: - Rendben van. Fiúk! Megyünk vissza a Pokolkôre. Texas Billt ezentúl nem bánthatja senki. Nem mondott többet, de ez éppen elég volt. Texas Bill biztonságban lehetett a rablók felôl. A kétnapos út alatt a Lord alig közeledett Edithhez. Udvarias volt, szinte gyengéd, de nem adott okot rá, hogy a nô megriadjon... Majd...hiszen ráéc. Elôbb szokja meg kissé. Amikor megérkeztek a hegytetô sziklakolosszusai közé ékelt fennsíkra, ahol erôdítésszerű falak között bújt meg az emeletes épület, a Lord egy indián leányka szolgálataira bízta Edithet, és az épület másik szárnyába ment. Edith lenézett az ablakon. Fegyveres rablók mindenfelé. lnnen elszökni képtelenség. De nem is akart. Billt csak úgy mentheti meg, ha itt marad. - Hogy hívnak téged? - kérdezte a kis indián leányt. - Hijowa a nevem. . . - Hozzál friss vizet, Hijowa. . . A leány vizet hozott. Edith megmosdott. Fáradtan, csüggedten, elszoruló szívvel ült. Félelmetes volt... ltt, a sziklavárban kiszolgáltatva "Neki". Hijowa jött be ismét: - A Lord kérdezi. . . Hogy beszélhet-é veled, asszonyom. . . - Mondd. . . a. . .a Lord-nak, hogy nagyon fáradt vagyok. A kisleány kiment. Istenem. . .hiszen. . . elôbb-utóbb. . . úgyis bele kell törôdni. . . Nem! Nem lehet. . . Érezte, hogy nem bírja. :. Szédelegve támaszkodott az ablakhoz. Meglátta lent a Lord-ot. Kifogástalan öltözékben.Idegesen csapkodta egy vesszôvel a csizmáját. Olykor felnéz. . . Most egy lovas érkezik. A széles állú, óriás rabló: a Gorilla! fzgatottan beszél... A Lord hökkenten hátralép. . .Azután. . . kiállt valamit. . . Majd lóra kap, és elvágtat. . . Ô! Utánajött. . . Erzi..Tudja. . . Hát mégis. . . Lesiet a kapuba. - Asszonyom! - A szakállas Gunner áll elôtte. - Mi történt? - A Lord-nak dolga van. Azt mondta, hogy nem hagyhatja el áz épületet, amíg ô nem tér vissza! - Hová ment. . .? - Nem tudom. Kérem, menjen a szobájába. Roskadozva megy vissza, és sírva borul az ásztalra, azután végleg elhagyja az ereje, és eszméletlenül zuhan a fôldre. A kis indián leány rémülten térdel mellette. 45. Bill ott ült a sás között egy kövön, és cigarettát sndort. Ídônként körülnézett. De óvakodott attól, hogy megmozduljon. A Rio-Cocos deltája félelmetesen kihalt, elhagyott, mocsaras vldék. Messze környéken csak indiánok lakják. De errefelé azok is ritkán járnak. A hegyekrôl olykor rókák lopakodnak le vadászni, vagy űzött rabló húzza meg magát rövid idôre. A felhôk alján már féhéres fények derengenek, röuidesen megjelenik a hold. - És ha nem jö el? Nehéz szívvel ült ott, és szívta a cigarettáját. . . Millió béka kvartyogott, és furcsán kevéredett a hiss növények szaga a mocsár bűzével. . . Itt-ott már a közelgô ôsz hímöke, lomhán terjengô, áttetszô köd vonult el a mocsár furcsa, foszforos fényei elôtt. . . Távol Iódobogást hall. Azután csend. . . Az érkezô hold elôrevetülô fénye már lesugárzik a felhôk szélérôl. Két löves dörren. Bill megérti. Bejelentette a Lord, hogy éljött. Ô is a levegôbe lô, és gyorsan elsurran a sás között, távolra az elárult helyrôl. A cigarettát eldobja. Érkezik a hold! Fúrcsa élénkzöld lesz a dús növényzet. Bill mozdulatlanul ül, a fejét lassan forgatja jobbra-balra, és végigsöpri tekintetével a mocsarat... Semmi. Bizonyos; hogy a Lord is vigyáz. . . Már itt van a nádasban, és nem mozdul. Majd a hold. Ha valamelyiküket eléri, az veszített. Hasalni itt; a vízben nem lehet, a piócák és a siklók között. Távolabb két madár röppen fel. Ott van. . . De ha odalô vaktában, és tévedett, akkor vége. A hold emelkedik... Ameddig elér a fénye, sehol sincs lenyomva a nád...semmi... Rossz helyen van. Félórán belül eléri afény... Szerencséje lenne a Locd-nak?... A hold szinte merôlegesen áll, a fehér fény kúszik feléje. Elmozduljon!.:. Már késô. A másik bizonyosan figyel. Egy nagy, fekete madár ereszkedik le vijjogva. . . Hiába guggol. A Lord látni fogja a nád között a sötét foltot, ahol megszakadt a fólytonosság. Ô is észrevenné. . . Keményen fogja a pisztolyt, hogy nyomban visszalôjön. . . mert esetleg. . . bár nincs sok remény. . . Most furcsa zörgés. Emeli a pisztolyt. Valaki lopódzik ott. . . De nem lehet. . . A Lord, hiszen recseg, a letörô nád. . . Feszülten figyel. . . Most kibukkan. . . A mocsár egy tiszta foltján, a fehér fénytôl megvilágítva egy hatalmas, szürke farkas áll! Mozdulatlanul. . . Most felemeli a fejét,. Ez lesz a döntôbíró! Ez megérzi az embert, ez felhajtja majd valamelyiket, a másik pisztolya elé... Bill szaglászik... Merrôl fúj a szellô? Örömmel megdobban a szíve... Érzi a farkas átható szagát, teháta másik irányból fúj a szél. Azt az embert érzi meg a farkas amelyik arra van. Az állat nyakba húzott fejjel két lépést tesz... Morog. . Lelapul a lábaira, olyan hangot hallat, mintha a föld dübörögne, és ugrik. . . Lövés dörren! Ott van. . . Megvan. De Bill nem lô. Miért? Nem tud egy emberre lôni, akit a farkas támad. Az állatot nem érté halálos találat. A félreugró Lord, szinte öntudatlanul, a tisztásra kerül; kitűnô célpont, fehér fényben, közelrôl. . . És nem képes rá, hogy lelôje, így. . . A második golyó végez a farkassal. A Lord áll a tisztáson.. Nem mozdul. - Texas Bill! Miért nem Iôsz?! - kiáltja vaktában. - Azt hiszed talán, hogy most kínlódom? Tévedsz. Nem félek a haláltól, és ne várd, hogy futás közben lôj rám. . . ltt állok és várok. Bill cigarettát sodor. - Lord - mondja. - Én így nem tudok párbajozni. Tedd vissza a pisztolyodat. Kilépek a tisztásra, és szemtôl szembe elintézzük az ügyünket. Akarod így? - Rendben van. Bill megnyálazza a cigarettát. Azután feláll. Szép lassan elindul. Közben rágyújt. Végre ott áll egymással szemben a két ellenfél. Egyik sem nyúl még a revolveréhez. Tudják, hogy az a küzdelem kezdetét és a végét jelenti, egy másodperc alatt. - Beszélni akarok néhány szót veled! - kiáltja a Lord. - Nincs mit beszélnünk egymással - feleli minden indulat nélkül a fiú: - Mit csináltál Bobbal? - Ha tudni akarod: ápoltam. Megsebesült. De jól van. És mindent elmondott. Jeff Bart leányát feleségül vetted. Igy van? - lgy. Tudja ezt más is? - Csak én. Ha megölsz, akkor folytathatod ezt az undorító játékot. - Rendben van. Kész vagy? - Kész vagyok, Lord. Két villanás, egy dörrenés. . . Tompa puffanással egy test zuhan végig. . . Sár freccsen fel. Bill, mint a kilôtt nyíl vágtat el a szörnyű helyrôl. A farkas és a Lord teteme mozdulatlanul fekszik. . . 46 Gorilla és a Púpos Henny kémlelik az utat. A többi egy csoportban áll hátul. Reggeledik. . . - Aszondom, hogy ez a fiú bajt hozott. . . Nem olyan ember, mint a többi. - Az asszony hozza a bajt. . . - dörmögte a púpos. - Ha rablók asszonyhistóriába fognak, az a vég. . . A Véres Tucsont is asszony miatt vitte el az ördög. . . - És ránk uszítja az embereket - lépett oda Gunner. - Nem szeretik errefelé, ha egy finom nôt fogva tartanak a Pokolkövön. . . És ha tudni akarjátok, nekem sem tétszik. . . Nincs itt keresete asszonynak. :. A csendes estében idegesen lestek az útra. Egyszerre Gunner kinyújtotta a karját. . . - Oda nézzetek! Ahol a hajnal elsô fényei érték a hegyet, fegyveres alakok tűntek fel, sok-sok ember:. . A Pokolkô felé igyekeztek. . . - Az asszonyért jönnek! - kiáltotta a Gorilla, és szitkozódott. - Na és? Lepuskázhatjuk valamennyit, mielôtt ideémek. A szűk feljárón csak kettesével jöhetnek. - De nem tesszük - mondta a púpos. - Minek megdühíteni minden embert a vidéken. . .? Asszonyról van szó. . . Vigyék az asszonyt. . . Nem is való ide. . . Énrám ne mondják, hogy elrabolt nôért IelQttem valakit. - A púposnak igaza van - mondta Gunner. - Elvonulunk Silver City felé. Vigyék az asszonyt. . . 47. Amikor Edith magához tért, az indián leány éppen a kezét dörzsölte. - Hideg volt a kezed, asszonyom, de már átmelegedett. - Köszönöm, Hijowa. - Az ablakhoz támolygott. Lent némaság volt. Ébredt a nap. - Elmentek a rablók, asszonyom. - Hová? - Nem mondták. Rémülten ült le. Egyedül vannak az indián leánnyal a hegytetôn?. . . Mi történhetett? A Lord küldte el ôket. . .? Furcsa zűrzavaros hangokat hallott. Felállt, hogy lenézzen, de ebben a pillanatban kivágódott az ajtó, és. . . Texas Bill állt a küszöbön. . . Sárosan, foszlányokban lógó ruhában, poros, véres, sebes árccal, de a szeme ragyog, és tele szájjal nevet, hogy valamennyi fehér foga látszik. Hogy.Iement róla minden, minden, abban a pillanatban, amikor a férfi átölelte. - Most velem -jössz. :. -: mondta a fiú - Kansas Cityben lakik egy unokanôvérem; ott megmosdunk, és eszünk valamit. . . Hirtelen kibontakozótt, és rémülten nézet2 a férfira. - "Ô" hol. . . van. . .? - "Ô" nem volt a férjed. Görény Bob a fia, és tizenhat év elôtt elvette a rablóvezér leányát. . . - És. . . többet. . . most már. . . nem nôsűl. . . - he5egte. Fáklyafények lobogása és hangzávar közeledett. . . - Jönnek! Az egész város elindult, amikor megtudták az igazat a Lord-ról. . . Derék emberek. . . A leány szeme Iehunyódott, és megtántorodott, de egyjól ismert kéz megfogta a csuklóját, és ettôl, mint már annyiszor, ismét erôsnek érezte magát. . . Különösen most, amikor tudta, hogy ez a kéz nem engedi eI többé sóha.. . A Vad Tülök és Buldog megérdemelték a tízezer dollárt. Mert Bill természetesen nem fogadta el a vérdíjat. Hazament a menyasszonyával New Yorkba, és felkereste az apját. Érdekes csak az volt, hogy a két gazdag gentleman, Tülök és Buldog ugyanúgy éltek ezután is, ahogy eddig. Buldog újra felépítette a viskóját, csak bánta, hogy nem a régi düledezô kis ház ez, a korhadt bútorokkal. Vad Tülök elfoglalta vagonját ahol mint sürgônydrótcsôsz működött, és hogy Bill elvette Edithet, azt csak sokkal késôbb tudták meg, amikor távoli Keletrôl elhozott a posta egy szép zománcos táblát, Texas BilI kűldte Buldognak, és ez állt rajta: ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄż ł ANYAKÖNYVI HIVATAL A FÖLDSZlNTEN JOBBRA! ł ŔÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄŮ VÉGE!